Lu spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru
Street View (if present)
Street View is only available with Google Maps.
Description

Lu spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru 

See also the following variants:

The Seven Brothers

Project: Atlas of the Intangible Cultural Heritage of Sicily

Card initialized for initial cataloging purposes. 

Under analysis for a first draft that will take place soon

 

Orientation georeferencing

DA

NEW FAIRY TALES AND SICILIAN FOLK TALES VOL. THE By Giuseppe Pitre. In the Library of Sicilian Popular Traditions vol IV.

XXI

Lu spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru.

It is told who 'na vote there was a King and 'na Riggina; ed avianu a figghia and the vulianu maritari. Lu Re fici jittari un bannu, chi tutti li Rignanti cuncurrissiru ni lu palazzu di lu Re. And already cuncurreru tutti. Lu Re si pigghiau
armsu a sò figghia pri vidiri siddu cci piacía someone from chiddi pri maritarisi. Idda cu sò patri li girau tutti, e nun cci piaceru nuddu, e pirciò si nni jeru tutti. Lui fici banniri arrèri pri the city of cuncurriri allura the Principi;
iddi vinnuru, e lu Re li fici girari tutti a la sua figghia. Primittemu (944) gives all the two fictitious votes a very wide treatment. He turned them around and we don't like them, nuddu arreri. Lui fici jittari arreri lu bannu pri cuncurriri all of them Baruna, Cavaleri and Profissura. Girànnuli tutti e nun cci piacennu nuddu di li Cavaleri e di li Baruna, idda sigghíu un Professuri foreigneri. Her figghia sùbbitu I said to lu Re: — «Patri miu, chistu e lu miu spusu.» Lu patri called pleasures
a la figghia, and the fici spusari. Lu zitu allura results from pàrtiri. And already the cunnucíu a licenziàrisi cu sò patri e sò matri. Parteru cu all the troop of them suldati. Li suldati ni lu Viaggiu mìsiru a diri a lu spusu Riuzzu: — «Maistà, pranzamu.» — "We can't have lunch at this place!" Jìanu facennu qualchi pocu di via e cci dicianu lu stissu, e iddu cci repunnia: «A st'ura nun si lunch.» Li suldati, nun putennu cchiù risistiri, affirraru tutti li petri a muzzicuna, e poi lassàru sula a la Riggina cu lu sò spusu. Then finally he came (945) to chiddu puntu chi dicia lu zitu, and Battìu la vìria (946) three votes. A grutte opened and lu spusu cci I said to la spusa: "Trasi ccà." "Iu mi scantu," I replied
giuvina. — "O trasi, o puru ti ammazzu!" Finally trasíu. He finds dda a cammara all china of dead, who avia 'ncatastatu iddu. Lu zitu cci I said: — 'Who saw them dead? You all have a carriari tu ad unu ad unu lu jornu.
You have to add it to everyone.» The young girl accused fici. Then nun putennu risistiri cchiù a fari stu 'mpegu, risulvíu ca lui si ni vulia jiri cu sò patri ni li know' paisi di lui. Si ricurdau the giuvina of an aunt of hers avìricci datu a piece: chista la
tinía ni lu cantaranu; lu grapi, e lu cantaranu cci parrau e ci dissi: Cumanna, cumanna! Idda repunniu: «Iu cumannu ca mi ni vogghiu jiri ni lu miu paisi cu miu patri e mia matri.» Subbitu di aviricci dittu who knows the word, she nesci a white palumma, and the palumma I said to us: — «Cumanna ca ti fazzu nzoccu vôi. Ma iu ti dicu di fari una littra a tò patri, ca cci la portu iu cu lu pizzu.» She accused him figs. The palumma cci the purtau and cci the pusau supra lu tavulinu a sò patri. I know patri the liggíu subbitu and the palumma aspittau. Cci fici lu riscontru e cci dissi: — «'Nformati, o figghia mia, d'iddu stessu, nzoccu cci voli pri tu putiri nesciri. The palumma subbitu cci the purtau. Idda comu vinni sò maritu cci said: — «O maritu miu, quantu si' giarnu, quantu si' mortu!» e lei cci lu purposely told us pri fàricci sbummicari li virmiceddi (947) pri poi diricci chi cosa ci vulia pri jirisinni. Idda si sunnau and I said to us: "Don't you know anything? Iu mi sunnaiu ca iu niscía di ccà!» — «Oh si tu vulissi nèsciri di ccà, assai cosi avissi a fari! Primu primu is who we fly a figghiu Settimu qualunqui948.» Subbitu idda avennu 'ntisu ssi paroli, la palumma cci li purtau li paroli a sò patri di lei. I know patri cci wrote who cci mannava la troppa, and went in search of the troop of chistu figghiu Settimu. Comu jeru looking for stu figghiu Settimu, si ni jeru pi li giardina; 'ntra sti giardina cc was 'na lavannara and cured tila. In vidennu the troop became frightened, and I said: "Now yes ca mi arròbbanu la tila." And he yes la 'ncatastau cu primura pirchì she was scantava. The troop pirò told us to la lavannara: - «Nun ti scantari cà nui nun vinemu pri arrubbari; ma vulemu sapiri cchiù tostu unni si putissi truvari un figghiu Settimu.» "Oh, tell me who it was," said the lavannara. Iu ni haju unu pri l'appuntu. "Dunchi nui ni lu vulemu purtari." La lavannara already cci cunsignau a sò figghiu of her. Iddi cci dissinu allura: — «Veni ccà cu nui a scarzarari la Riggina.» Idducci said: —"Lassàti fari a mia ca sàcciu fari tutti così." E si ni jeru pri la Riggina. Lu figghiu Settimu battiu la vìria three votes and grapiu the grutta. The Riggina allura si fici truvari ready, si fici la trùscia e si ni jeru cu all the troop of li suldati. Comu iddi caminavanu, in a giardinu vittiru 'na vecchia; greet her and yes ni jeru. Then pirò lu latru chi si ricugghíu ni la grutta, vitti ca nun cc'era Riggina, and I said: Tradimentu, tradimentu! Si misi 'n caminu, a jiri a 'ssicutari la Riggina. Iju pri taliari ni li gardens e vitti a dda old surda. Iddu cci spijau: — «Forsi aviti vidutu passari un Re ed una Riggina cu la troppa e li suldati?» Idda cci ripusi a lu stornu pirchì lei era surda: — «Who flies cavuli, vrocculi, cavulicappuccia?» And already she cuminciau them to cogghiri. Ma chiddu chi si vitti cumplimintari sti cosi ci dissi: «Iu nun cercu chissu. Iu vi dicu siddu aviti vidutu passari un Re and una Riggina, cu 'na troop of suldati.» Idda said to us: "Who flies Vossignuria: acci, cipuddi e citrola (949)?" E cci li ija a cogghiri. Ma chiddu: — «Iu nun cercu chissu, chi sù vegna la pesta! (950) iu vi dicu: the Riggina, the troop and the King.» She idda replied: "Vassía chi si voli cunfissari?" “You're getting the plague! La vidistivu la Riggina cu lu Re and the troop?» — "Who do you fly to feel 'na missa? Now here's the sound!» And the old woman began to sunari. Iddu pirò, 'ncuitatu, la lassau sula and si ni iju.
Lu latru Riuzzu pirò ija spii spii, (952) and si 'nsignau l'arti di fari quatri pri cusì iddu putirisìcci chiudiri e fàrisi purtari di (da) n'àutru dintra li quatri. E paisi paisi, si ni iju a parti luntanissimi, e facía vinniri sti quatri. Finally pirò arrive ni the city was Riggina. La Riggina, who was looking out, called a chiddu who vinnia them: vitti li quatra953, and si ni pigghiava unu pri mettrisillu ni lu capizzu. Lu Riuzzu cci spijau: — «Riggina, chi aviti cumpratu?» — "Haju cumpratu un quatru pri capizzali." Cci detti li dinari and chiddu si ni iju. Lu quatru was closed with three catinazzi. The nights comu si curcau lu Re cu la Riggina, lu latru niscíu, pigghiau un bigliettu e lu misi sutta lu chiumazzu di lu Re. Mentri chi iddi durmìanu, iddu grapíu un catinazzu, e fici scrùsciu. Riggina scantànnusi about this thing, I began to call her husband and wife dannucci pizzuluna954 pricchì she nun si putía sdruvigghiari due to ddu tickets who was cu la magaría. Di tutti sti pizzuluna e cosi nu nni sintía nenti. Lu latru grapi lu secunnu catinazzu, e lu Re nun sintía nenti. La Riggina, scanned dead, lu sintía. Chiddu grapíu lu terzu catinazzu e iddu niscíu, and I said to us: — «Ccà mi si'! stand up now, and pigghiami the forfici quantu ti tagghiu li capiddi.» Idda currennu pri li forfici tirau a lu Re pri la manu, lu jittau 'n terra, e di sutta lu chiumazzu cadennu lu bigliettu, lu Re si risbigghiau (955). Lu Re si susi, the trumma is played, and he enriches all the suldati. Li suldati ammazzaru lu latru, e finiu. 
Written story, company story,
Have your say, but mine is a company (956)

Polizzi-Generosa (957)

 

  • (944) Primittemu, etc. In the Polizzi novels favored by Mr. Vincenzo Gialongo we always find this voice that accuses omission of what was to be said first. Throughout Sicily we have: Put your minds first. See in Grattula-beddattula
  • (945) You mean the bride and groom.
  • (946) Vìria or better viriga, from the pronunciation for virga, rod.
  • (947) To make him reveal everything. Sbummicari li virmiceddi, literally, to vomit vermicelli.
  • (948) Settimo is the name that the lower vulgar usually gives to the seventh child that is born
    in a family. The virtue of this Seventh is extraordinary, and it is enough to say that the
    people troubled by rebellious intermittent fever, to recover they don't have to do
    other than going to any Seventh, surprising him, and suddenly saying:
    Settimu of Mary,
    Let me pass lu friddu to mine
  • (949) Appi, onions and cucumbers.
    (950) May the plague seize you! damn you!
  • 951 The first time that this name of Siberia appears in Sicilian traditions.
  • 952 He went on the trail, always asking for news and information.
  • 953 Quatru, framework, in the plur. makes four and four.
  • 954 By pinching him.
  • 955 Qui risbigghiàrisi; more above sdruvigghiàrisi, awaken.
  • 956 Almost ordinary closure of Polizzi's stories; and corresponds to the closure of the Tuscan short stories, also noted by L. LIPPI in Malmantile, XII, ult. octave:
    Narrow the leaf, broad the way,
    Have your say, I said mine.
    And with a variant that is also found in BATACCHI: Zibaldone, IX:
    The ditch is between the field and the road,
    Have your say, I've had my say.
    See also T. GRADI, Racconti, pag. 432; V. IMBRIANI, Nov. fior.; A.DE
    GUBERNATIS, Nov. of S. Stefano. From Lombardy the CHERUBINI, Milanese Vocabulary, notes this:
    E poeù gh'han miss sù la saa, l'asèe and l'oli d'uliva,
    And the panzanega is beautiful and finite.
    In Venice (BERNONI, page 15):
    Yours is long, mine is short;
    Count yours, because my x is over.
    957 Collected by Mr. Vincenzo Gialongo.
  •  

Card insertion: Ignazio Caloggero

Photos: 

Information contributions: Ignatius Caloggero

Note: The populating of the files of the Heritage database proceeds in incremental phases: cataloging, georeferencing, insertion of information and images. The cultural property in question has been cataloged, georeferenced and the first information entered. In order to enrich the information content, further contributions are welcome, if you wish you can contribute through our area "Your Contributions"

Disclaimer note

Rate it (1 to 5)
0.000
Send a notice to the publisher
[contact-form-7 id="18385"]
Share