Les sept frères
Street View (le cas échéant)
Description

Les sept frères

Variante de Lu spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru 

projet: Atlas du patrimoine culturel immatériel de la Sicile

Carte initialisée à des fins de catalogage initial. 

En cours d'analyse pour une première ébauche qui aura lieu prochainement

 

Géoréférencement d'orientation

DA

NOUVEAUX CONTES DE FÉES ET CONTES POPULAIRES SICILIENNES VOL. LE Par Giuseppe Pitre. Dans la Bibliothèque des traditions populaires siciliennes vol IV.

Les sept frères

Variante de Lu spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru. 

La fille d'un roi a annoncé qu'elle épouserait celui qui aurait la force de lancer une boule de bronze de deux quintaux plus haut que le palais royal. Un chevalier remporte l'épreuve et épouse donc la princesse et s'en va. Il devient un serpent et, avec sa longue queue, il empêtre sa femme, la forçant à manger de la chair humaine.

Sept frères aux sept vertus différentes vont la libérer : le 1er court aussi vite que le vent ; le 2ème, l'oreille au sol, entend ce qui se dit sous terre ; le 3ème, pointant le doigt vers le sol, fait apparaître une tour de bronze ; le 4e enfonce d'un seul poing sept portes de fer ; le 5e prend, sans prévenir, les œufs sous une hirondelle ; le 6e tire sur ceux qui voient et frappe sur ceux qui ne voient pas ; le 7 ressuscite les morts avec un sifflet - Semblable du tout au Spunzaliziu mais moins complet est le 45 du Sicil. Märchen de GONZENBACH, Von den Sieben Brüdern, die Zaubergaben hatten (Les sept frères qui avaient des vertus magiques). Au début, on raconte que la princesse, astrolocalisée à la naissance, a été emmenée par un géant à l'âge de 15 ans et emmenée sous terre, d'où elle a ensuite été libérée par sept frères avec le conte de fées. Reportez-vous à la seconde moitié de Lo Polece, I, 5 du Cunto de li cunti : « No Re, c'av avait peu pensé que pousse no Polece granne comme no crastato ; qui, écorché, offre sa fille en récompense à quiconque connaît sa peau. N'Huorco l'entend aimer et prend la princesse: mais par sept filles d'une vieille femme avec de fortes preuves elle est affranchie.» (La première moitié - soit dit en passant - se trouve dans une nouvelle d'AF Doni). Le plus proche est le traité. 1er du jour. III : Cannetella : « Cannetella ne trouve pas de mari qui lui donnera de l'amour : mais son péché la fait tomber entre les mains de Huorco, qui lui donne une mauvaise vie : mais elle n'est libérée d'aucun détenteur de clés, vassal de son père .»

Dans le traité 7 du jour. V : Je leur donne cinq filles, un père envoie cinq fils au hasard ; ils reviennent chacun avec une vertu. Jeanne, la fille du Roi, ayant été volée par l'ogre, le Roi annonce qu'il la donnera pour épouse à celui qui la lui ramènera. Les cinq frères partent, dont l'un l'enlève à l'ogre et l'emmène sur un bateau ; un autre aveugle le magicien qui les menace au milieu d'un nuage d'un coup d'arbalète ; le troisième utilise une herbe pour ressusciter la petite reine qui a déjà été tuée par le magicien : tous sont dirigés par le cinquième frère, qui a la vertu de comprendre le langage des oiseaux, et donc d'un oiseau qui est allé lui raconter le fait que la princesse avait été prise. Le Roi, ayant récupéré sa fille, la donne aux plus méritants. Une version toscane de Livourne propose KNUST dans l'Italieische Volksmärchen, n. 10 : Der Kaufmannssohn aus Livorno (Le fils du marchand de Livourne). Une version vénitienne est donnée par WIDTER et WOLF, Volksmärchen aus Venetien, n. 6 : Die vier Kunstreichen Brüder (Les quatre frères ingénieux). Un tyrolien se trouve dans SCHNELLER, Märchen und Sagen aus Wälschtirol, n. 31 : Die Frau des Teufels (La Fiancée du Diable), qui est plus proche de la Polece du Cunto de li cunti, et du 22 du Sicil. Märchen, qui semble représenter le fond du Spunsaliziu. Divers points de comparaison avec le nôtre ont La Fola dél Falegnam dans la pop Nov. Bolognese de CORONEDI-BERTI. Le voleur qui prétend être quelque chose de complètement différent de ce qu'il est se retrouve également dans le Roi Avar, XIII du Novellaja fior. d'IMBRIANI. Les refus de la fille du Roi se retrouvent également dans le Gedemüthigte Königstochter de GONZENBACH,
et dans la Brisla en barba de CORONEDI-BERTI. Pour les jeunes qui ont diverses vertus, voir Lo cunto de li cunti, III, 8. Pour le voleur qui voit fuir la femme qu'il tient en son pouvoir et demande à un jardinier sourd si une femme est passée par là, consulter la note 14 de KÖHLER alle Sicile. Marches ; Le fije dël Serajè, nov. Piémontais d'ARIETTI, et le dialogue cité à la page. 141, entre Calasiris et Tyrrhénien en lib. V, de l'Éthiopien d'Héliodore : « Je n'étais pas encore loin de la côte, lorsque j'aperçus un vieux pêcheur assis devant la porte de sa maison, disposant les filets sous un autre pêcheur. Alors je m'approchai de lui et lui dis : « Que Dieu te garde, bon homme ; Pourriez-vous me dire où je pourrais trouver un logement ? Et il me répondit : - Là, près de ce sommet de montagne qui s'avance dans la mer, s'approchant d'un rocher, elle était déchirée comme vous le voyez. «Je ne cherche pas à savoir cela», dis-je. Mais vous nous apporteriez des biens et de la courtoisie, si vous nous receviez ou si vous nous guidiez vers quelqu'un d'autre qui nous donnerait l'hospitalité. — Pas moi, dit-il, parce que je le fais, et il n'aurait pas non plus été fatigué par la vieillesse. Mais il y a eu certains enfants qui ont commis cette erreur, car, ne connaissant pas les roches cachées, ils les ont emmenés là où ce n'était pas approprié. Moi aussi, réalisant enfin qu'il avait une déficience auditive, j'ai élevé un peu plus la voix et je lui ai dit : « Que Dieu te garde ! Enseigne-moi avec grâce, car je suis un étranger, où je peux loger. » Pour la ruse du voleur, qui se laisse enfermer et vendre dans un tableau, voir Lu scavu, et Li Tridici sbannuti (et la note correspondante) dans ce recueil, et Die jüngste kluge Kaufmannstochter (La plus jeune fille du rusé marchand) par GONZENBACH . D'autres preuves sont établies par Köhler dans le Jahrbuch f. ROM. toi. Anglais Leipzig lit., VII, 1, p. 32 et suivants

Insertion de la carte: Ignazio Caloggero

photos: 

Contributions d'information: Ignace Caloggero

Note: Le remplissage des fiches de la base de données Heritage se déroule par phases incrémentales: catalogage, géoréférencement, insertion d'informations et d'images. Le bien culturel en question a été catalogué, géoréférencé et les premières informations saisies. Afin d'enrichir le contenu de l'information, d'autres contributions sont les bienvenues, si vous le souhaitez, vous pouvez contribuer via notre espace "Vos contributions"

Avis de non-responsabilité

Évaluer (1 à 5)
0.000
Envoyer un avis à l'éditeur
[contact-form-7 id = "18385"]
Partager