Du spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru
Street View (falls vorhanden)
Beschreibung

Du spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru 

Siehe auch folgende Varianten:

Die sieben Brüder

Projekt: Atlas des immateriellen Kulturerbes Siziliens

Karte wurde für anfängliche Katalogisierungszwecke initialisiert. 

Derzeit wird ein erster Entwurf analysiert, der in Kürze erscheinen wird

 

Orientierungsgeoreferenzierung

DA

NEUE MÄRCHEN UND SIZILIANISCHE VOLKSMÄRCHEN BAND. DER Von Giuseppe Pitre. In der Bibliothek der sizilianischen Volkstraditionen, Band IV.

XXI

Du spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru.

Es wird erzählt, wer dort gewählt hat, war ein König und 'na Riggina; ed avianu a figghia und die vulianu maritari. Lu Re fici jittari un bannu, chi tutti li Rignanti cuncurrissiru ni lu palazzu di lu Re. Und schon cuncurreru tutti. Lu Re si pigghiau
Armu a sò figghia pri vidiri siddu cci piacía jemand aus chiddi pri maritarisi. Idda cu sò patri li girau tutti, nun cci piaceru nuddu, e pirciò si nni jeru utti. Fici banniri arrèri pri die Stadt cuncurriri allura die Fürsten;
iddi vinnuru, e lu Re li fici girari tutti a la sua figghia. Primittemu (944) behandelt alle beiden fiktiven Stimmen sehr weit. Li girau e nun cci piaceru nuddu arreri. Fici jittari arreri lu bannu pri cuncurriri alle von ihnen Baruna, Cavaleri und Profissura. Sie haben alles getan und sind nun von den Kavaliers und Barunas fasziniert, sie haben einen Ausländerprofessor begrüßt. Die figghia sùbbitu sagte ich zu lu Re: „Patri miu, chistu e lu miu spusu.“ Lu Patri nennt sich Freuden
a la figghia und die Fici Spusari. Lu zitu allura resultiert aus pàrtiri. Und schon haben Sie eine Lizenz für Ihren Vater und Ihre Mutter erhalten. Parteru cu die ganze Truppe von ihnen suldati. Li suldati ni lu Viaggiu mìsiru a diri a lu spusu Riuzzu: – „Maistà, pranzamu.“ – „Wir können hier nicht zu Mittag essen!“ Jìanu facennu qualchi pocu di via e cci dicianu stissu, iddu cci repunnia: „A st'ura nun si Lunch.“ Ich suche, nun stoßen Sie auf, trauern Sie sich um alles, was Sie brauchen, und lassen Sie sich von der Riggina aufhalten, bevor Sie sie sehen. Dann kam er schließlich (945) zu chiddu puntu chi dicia lu zitu und Battìu la vìria (946) zu drei Stimmen. Eine Grutte öffnete sich und lu spusu cci Ich sagte zu la spusa: „Trasi ccà.“ „Iu mi scantu“, antwortete ich
Giuvina. – „O trasi, o puru ti ammazzu!“ Endlich trasíu. Finden Sie dda a cammara all china of dead, who avia 'ncatastatu iddu. Lu zitu cci Ich sagte: „Wer hat sie tot gesehen?“ Ihr habt alle eine carriari tu ad unu ad unu lu jornu.
Man muss es jedem hinzufügen.» Das junge Mädchen beschuldigte Fici. Dann putennu risistiri cchiù a fari stu 'mpegu, risulvíu ca si ni vulia jiri cu sò patri ni li so' paisi. Wenn Sie sich von einer Person leiten lassen, die Sie wissen möchten:
tinía ni lu cantaranu; Lu grapi, e lu cantaranu cci parrau e ci dissi: Cumanna, cumanna! Idda repunniu: „Iu cumannu ca my ni vogghiu jiri ni lu miu paisi cu miu patri e mia matri.“ Subbitu di aviricci dittu wer das Wort kennt, nesci a white palumma, und das palumma sagte ich zu uns: „Cumanna ca ti fazzu nzoccu vôi.“ Ich habe dir gesagt, dass du ein Lied von deinem Vater triffst, um den Hafen zu verlassen und die Pizza zu essen.» Accusì Feigen. Die Palumma cci la purtau und cci la pusau supra lu tavulinu a sò patri. Ich kenne Patri, das Liggíu Subbitu und das Palumma Aspittau. Cci fici lu riscontru e cci dissi: – „Nformati, o figghia mia, d'iddu stessu, nzoccu cci voli pri tu putiri nesciri.“ Die Palumma subbitu cci der Purtau. Idda comu vinni sò maritu cci sagte: „O maritu miu, quantu si' giarnu, quantu si' mortu!“ e cci lu sagte absichtlich pri fàricci sbummicari li virmiceddi (947) pri poi diricci chi cosa ci vulia pri jirisinni. Idda si sunnau und ich sagten zu uns: „Weißt du nichts?“ Iu mi sunnaiu ca iu niscía di ccà!» – „Oh si tu vulissi nèsciri di ccà, assai cosi avissi a fari!“ Primu primu ist, wer wir fliegen, ein figghiu Settimu qualunqui948.» Subbitu idda avennu 'ntisu ssi paroli, la palumma cci li purtau li paroli a sò patri. Ich weiß, dass Patri Cci geschrieben hat, wer Cci Mannava La Tropa ist, und sich auf die Suche nach der Truppe von Chistu Figghiu Settimu gemacht hat. Comu jeru looking for stu figghiu Settimu, si ni jeru pi li giardina; 'ntra sti giardina cc war 'na lavannara und geheilt tila. In vidennu bekam die Truppe Angst und ich sagte: „Jetzt ja, ca mi arròbbanu la tila.“ Und ja, das „ncatastau cu primura pirchì“ wurde gescannt. Die Truppe Pirò sagte uns zu La Lavanra: - „Nun ti scantari cà nui nun vinemu pri arrubbari; Mein Vater liebte es, ihn zu töten und ihn zu töten.» „Oh, sag mir, wer es war“, sagte der Lavanra. Ich habe noch nie eins vor der App gefunden. „Dunchi nui ni lu vulemu purtari.“ Die Lavannara schon cci cunsignau a sò figghiu. Iddi cci dissinu allura: – „Veni ccà cu cu nui a scarzarari la Riggina.“ Idducci sagte: „Lassàti fari a mia ca sàcciu fari tutti così.“ Es gibt keinen Grund für Riggina. Lu figghiu Settimu battiu la vìria drei Stimmen und grapiu the grutta. Die Riggina allura si fici truvari bereit, si fici la trùscia e si ni jeru cu die ganze Truppe von li suldati. Comu iddi caminavanu, in a giardinu vittiru 'na vecchia; grüße sie und ja ni jeru. Dann pirò lu latru chi si ricugghíu ni la grutta, vitti ca nun cc'era Riggina, und ich sagte: Tradimentu, tradimentu! Wenn ich auf dem Weg dorthin bin, fahre ich nach Riggina. Iju pri taliari ni li gardens e vitti a dda old surda. Iddu cci spijau: – „Wollen Sie wissen, wie ein Reed ein Riggina mit den Füßen und Füßen berührt?“ Idda cci antwortete auf lu stornu pirchì era surda: „Wer fliegt Cavuli, Vrocculi, Cavulicappuccia?“ Und schon habe ich sie in Cogghiri gewürzt. Ma chiddu chi si vitti cumplimintari sti cosi ci dissi: „Iu nun cercu chissu. Ich habe dir gesagt, dass du ein Re und ein Riggina bist, mit einer Truppe von Suldati.» Idda sagte zu uns: „Wer fliegt Vossignuria: acci, cipuddi e citrola (949)?“ E cci li ija a cogghiri. Ma chiddu: – „Iu nun cercu chissu, chi s' pesta!“ (950) iu vi dicu: die Riggina, die Truppe und der König.» Idda antwortete: „Vassía chi si voli cunfissari?“ „Du bekommst die Pest! La vidistivu la Riggina cu lu Re und die Truppe?» — „Mit wem fliegst du, um ‚na missa‘ zu spüren? Jetzt ist hier der Ton!» Und die alte Frau begann Sunari. Iddu pirò, 'ncuitatu, la lassau sula und si ni iju.
Lu latru Riuzzu pirò ija spii spii, (952) and si 'nsignau the arti di fari quatri pri cusì iddu putirisìcci chiudiri e fàrisi purtari di (da) n'àutru dintra li quatri. E paisi paisi, si ni iju a parti luntanissimi, e facía vinniri sti quatri. Schließlich kam Pirò in der Stadt Riggina an. La Riggina, die hinausschaute, rief einen Chiddu, der sie vinniate: vitti li quatra953, und si ni pigghiava unu pri mettrisillu ni lu capizzu. Lu Riuzzu cci spijau: – „Riggina, chi aviti cumpratu?“ – „Haju cumpratu un quatru pri capizzali.“ Cci detti li dinari and chiddu si ni iju. Lu quatru wurde mit drei Catinazzi abgeschlossen. Die Nächte, in denen Re mit der Riggina verwöhnt wird, die Nacht dauert, einen großen Raum einnimmt und die Kirche des Re-Gebäudes umgibt. Man muss sie aushalten, eine Katze schnappen und sie schließlich segnen. La Riggina scantànnusi dieser Sache, ich fing an, dich einen sò maritu dononnucci pizzuluna954 pricchì nun si putía sdruvigghiari wegen ddu-Tickets zu nennen, der cu la magaría war. Sie haben alles gepizzelt und sind jetzt nicht mehr gesund. Sie schnappen sich die zweite Katze, und Sie sind nicht mehr da. La Riggina, tot gescannt, lu sintía. Chiddu grapíu lu terzu catinazzu e iddu niscíu, und ich sagte zu uns: „Ccà mi si'!“ Steh jetzt auf und pigghiami the forfici quantu ti tagghiu li capiddi.» Idda currennu pri li forfici tirau a lu Re pri la manu, lu jittau an terre, e di sutta lu chiumazzu cadennu lu bigliettu, lu Re si risbigghiau (955). Lu Re si susi, die Tromma wird gespielt und er bereichert alle Suldati. Ich suchte viel Zeit und Mühe. 
Geschriebene Geschichte, Unternehmensgeschichte,
Sagen Sie Ihre Meinung, aber meins ist ein Unternehmen (956)

Polizzi-Generosa (957)

 

  • (944) Primittemu usw. In den Polizzi-Romanen, die Mr. Bei Vincenzo Gialongo finden wir immer wieder diese Stimme, die die Unterlassung dessen anklagt, was zuerst gesagt werden sollte. In ganz Sizilien gilt: Stellen Sie Ihren Geist an die erste Stelle. Siehe in Grattula-beddattula
  • (945) Du meinst das Brautpaar.
  • (946) Vìria oder besser viriga, von der Aussprache für virga, Stab.
  • (947) Damit er alles enthüllt. Sbummicari li virmiceddi, wörtlich: Fadennudeln erbrechen.
  • (948) Settimo ist der Name, den das niedere Volk gewöhnlich dem siebten Kind gibt, das geboren wird
    in einer Familie. Die Tugend dieser Siebten ist außergewöhnlich, und es genügt zu sagen, dass die
    Menschen, die unter rebellischem Wechselfieber leiden, müssen sich nicht erholen
    außer zu irgendeinem Siebten zu gehen, ihn zu überraschen und plötzlich zu sagen:
    Settimu von Maria,
    Lass mich lu friddu an meinen weitergeben
  • (949) Appi, Zwiebeln und Gurken.
    (950) Möge die Pest dich ergreifen! verdammt!
  • 951 Das erste Mal, dass dieser Name Sibiriens in sizilianischen Traditionen erscheint.
  • 952 Er ging auf die Spur und fragte immer nach Neuigkeiten und Informationen.
  • 953 Quatru, Rahmen, im Plur. macht vier und vier.
  • 954 Indem man ihn kneift.
  • 955 Qui risbigghiàrisi; mehr oben sdruvigghiàrisi, erwachen.
  • 956 Fast gewöhnlicher Abschluss von Polizzis Geschichten; und entspricht dem Abschluss der toskanischen Kurzgeschichten, die auch von L. LIPPI in Malmantile, XII, ult. erwähnt wurden. Oktave:
    Enge das Blatt, breite den Weg,
    Sagen Sie Ihre Meinung, ich habe meine gesagt.
    Und mit einer Variante, die auch in BATACCHI zu finden ist: Zibaldone, IX:
    Der Graben liegt zwischen Feld und Straße,
    Sagen Sie Ihre Meinung, ich habe meine Meinung.
    Siehe auch T. GRADI, Racconti, Seite. 432; V. IMBRIANI, Nov. fior.; A.DE
    GUBERNATIS, Nov. von S. Stefano. Aus der Lombardei vermerkt das CHERUBINI, Mailänder Vokabular, Folgendes:
    E poeù gh' han miss sù la saa, l'asèe e l'oli d'uliva,
    Und die Panzanega ist schön und endlich.
    In Venedig (BERNONI, Seite 15):
    Deiner ist lang, meiner ist kurz;
    Zähle deine, denn mein x ist vorbei.
    957 Gesammelt von Mr. Vincenzo Gialongo.
  •  

Karteneinführung: Ignazio Caloggero

Fotos: 

Informationsbeiträge: Ignazio Calogero

Hinweis:: Die Population der Karten der Heritage-Datenbank erfolgt in inkrementellen Phasen: Katalogisierung, Georeferenzierung, Einfügen von Informationen und Bildern. Das betreffende Kulturgut wurde katalogisiert, georeferenziert und die ersten Informationen eingegeben. Um den Informationsgehalt zu bereichern, sind weitere Beiträge willkommen, wenn Sie möchten, dass Sie über unseren Bereich einen Beitrag leisten können. "Ihre Beiträge"

Haftungsausschluss

Bewerten Sie es (1 bis 5)
0.000
Senden Sie eine Mitteilung an den Verlag
[Kontaktformular-7 id = "18385"]
Teilen