Семь братьев
Вариант Lu spunsalizu di 'na Riggina c'un latru
Проект: Атлас нематериального культурного наследия Сицилии
Карта инициализирована для первоначальной каталогизации.
В процессе анализа для первого проекта, который состоится в ближайшее время
Ориентация географической привязки
DA
НОВЫЕ СКАЗКИ И СИЦИЛИАНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ ТОМ. НАШИ Джузеппе Питре. В Библиотеке сицилийских народных традиций, том IV.
Семь братьев
Вариант Lu spunsaliziu di 'na Riggina c'un latru.
Дочь короля объявила, что выйдет замуж за человека, у которого хватит сил бросить бронзовый шар в два центнера выше королевского дворца. Рыцарь выигрывает испытание, женится на принцессе и уходит. Он становится змеем и своим длинным хвостом опутывает жену, заставляя ее есть человеческое мясо.
Семь братьев с семью разными добродетелями идут освободить ее: первый бежит со скоростью ветра; 1-й, положив ухо на землю, слышит, что говорят под землей; третий, указывая пальцем на пол, вызывает появление бронзовой башни; 2-й одним кулаком взламывает семь железных дверей; 3-й без предупреждения берет яйца из-под ласточки; 4-й стреляет в тех, кто видит, и попадает в тех, кто не видит; 5-й воскрешает мертвых со свистом. Во многом похож на Спунзализиу, но менее завершен 6-й Сицилии. Märchen ГОНЦЕНБАХА, Von den Sieben Brüdern, die Zaubergaben Hatten (Семь братьев, обладавших магическими способностями). В начале говорится, что принцесса, астролоцированная при рождении, в 7-летнем возрасте была взята великаном и унесена под землю, откуда ее затем по сказке освободили семь братьев. Обратитесь ко второй половине Lo Polece, I, 45 Cunto de li cunti: «No Re, c'av мало думал, растет no Polece granne как no crastato; который, с которого содрали кожу, предлагает свою дочь в качестве награды тому, кто знает его шкуру. Н'Уорко слышит, как она любит, и забирает принцессу; но семь дочерей старухи с вескими доказательствами освобождают ее». (Первая половина — скажем вскользь — содержится в рассказе А. Ф. Дони). Наиболее близким является договор. 15-го дня. III: Каннетелла: «Каннетелла не находит мужа, который подарит ей любовь: но ее грех заставляет ее попасть в руки Уорко, который дает ей плохую жизнь: но она не свободна от слесаря, вассала своего отца .»
В трактате 7 дня. В.: Я даю им пять дочерей, отец посылает наугад пятерых сыновей; каждый из них возвращает добродетель. Жанну, дочь короля, украл огр, и король объявляет, что отдаст ее в жены тому, кто вернет ее ему. Пятеро братьев уходят, один из которых похищает ее у огра и берет на корабль; другой ослепляет мага, угрожающего им посреди облака выстрелом из арбалета; третий использует траву, чтобы оживить маленькую королеву, уже убитую волшебником: всеми руководит пятый брат, обладающий способностью понимать язык птиц и, следовательно, птицы, которая пошла сообщить ему об этом факте. о похищении принцессы. Король, получив обратно свою дочь, отдает ее самым достойным. Тосканская версия Ливорно предлагает KNUST в Italienische Volksmärchen, n. 10: Der Kaufmannssohn aus Livorno (Сын купца из Ливорно). Венецианскую версию предоставили ВИДТЕР и ВОЛЬФ, Volksmärchen aus Venetien, n. 6: Die vier Kunstreichen Brüder (Четыре гениальных брата). Тирольский находится в SCHNELLER, Märchen und Sagen aus Wälschtirol, n. 31: Die Frau des Teufels (Невеста дьявола), которая находится ближе к полюсу Cunto de li cunti и к 22 Сицилии. Мерхен, который, кажется, изображает дно Спунсализиу. Различные точки сравнения с нашими имеют La Fola del Falegnam в поп-музыке ноября. Болоньезе от КОРОНЕДИ-БЕРТИ. Вор, выдающий себя за нечто совсем иное, чем он есть, встречается и у аварского царя, XIII Новелладжа-фьора. компании ИМБРИАНИ. Отказы королевской дочери также можно найти в Gedemüthigte Königstochter Гонценбаха:
и в Brisla en barba КОРОНЕДИ-БЕРТИ. О молодых людях, обладающих различными добродетелями, см. Lo cunto de li cunti, III, 8. О воре, который видит убегающую женщину, которую он держит в своей власти, и спрашивает глухого садовника, проходила ли мимо женщина, см. примечание 14 в KÖHLER alle. Сицил. Мерхен; Le fije del Serajè, ноябрь. Пьемонтский автор ARIETTI, диалог цитируется на стр. 141, между Каласиридом и Тиррено в либ. V, из «Эфиопии» Гелиодора: «Еще не отошел я далеко от берега, как увидел старого рыбака, сидевшего перед дверью своего дома и расставляющего сети под другим рыбаком. Я подошел к нему и сказал ему: «Спаси тебя Бог, добрый человек; Подскажите, где мне найти жилье? И он мне ответил: - Там возле той горной вершины, которая вдается в море, приближаясь к скале, она разорвана, как видишь. — Я не пытаюсь это узнать, — сказал я. Но вы бы принесли нам товары и любезности, если бы вы нас приняли или направили к кому-нибудь другому, кто оказал бы нам гостеприимство. — Не я, — сказал он, потому что я это делаю, и он бы не устал от старости. Но были некоторые дети, которые допустили эту ошибку, потому что, не зная о спрятанных камнях, они взяли его туда, где это было неуместно. Я тоже, наконец поняв, что у него нарушен слух, еще немного повысил голос и сказал ему: «Спаси тебя Бог!» Научи меня благодати, ибо я чужестранец, где я могу поселиться». О хитрости вора, который позволяет запереть себя и продать на картине, см. Lu scavu и Li Tridici sbannuti (и соответствующее примечание) из этого сборника, а также Die jüngste kluge Kaufmannstochter (Младшая дочь лукавого торговца). ) ГОНЦЕНБАХА. Другие доказательства приведены Кёлером в Jahrbuch f. ПЗУ. ты. английский Лит. Лейпцига, VII, 1, стр. 32 и последующие
Вставка карты: Игнацио Калоггеро
Фото:
Информационные материалы: Игнацио Калоггеро
примечание: Заполнение карточек базы данных Heritage происходит поэтапно: каталогизация, географическая привязка, вставка информации и изображений. Соответствующие культурные ценности были каталогизированы, имеют географическую привязку и вводятся первые данные. В целях обогащения информационного содержания приветствуются дальнейшие вклады, если вы хотите, вы можете внести свой вклад через нашу область "Ваш вклад