O ciclope
Street View (se houver)
O Street View está disponível apenas com o Google Maps.
descrição

O ciclope

projeto: Atlas do Patrimônio Cultural Imaterial da Sicília

Cartão inicializado para fins de catalogação inicial. 

Em análise para um primeiro rascunho que acontecerá em breve

georreferenciamento de orientação

DA

NOVOS CONTOS DE FADAS E CONTOS POPULARES SICILIANOS VOL. II Por Giuseppe Pitre. Na Biblioteca de Tradições Populares da Sicília, vol V.

LXXI – Lu Ciclòpu

Uma viagem conta que havia um Rignanti e ele era casado. Os amigos de stu Rignanti cci rigurdavanu para lu Re: - «Maistà, eu vi 313 ca a Riggina cci fa mancanzi.» Lu Re, sintenu chistu lu jornu na mesa fugimos para os muglieri, mas os muglieri arrispusi ca desses então 'a cci não foi nada: pegue lu Re e eu comecei a pustiari 314 esses fatos, e eu vi ca cc 'era uma escada simples ca acchianàvanu e scinnìanu pirsuni; dar ordens para pegar algumas esposas e fazer uma pedreira no meio da escada, e colocar dentro do 315 e mandar que nos dêem uma bandeja de pão e um copo de água todos os dias. Azzùffanu 316 você os serve no muglieri do rei e os coloca na pedreira dando a nnucci 'na fedda pão e um copo de água todos os dias; idda por lá estava 'ncummudata317 accattà'318 um carinha. Este menino chora há mais de doze anos e sempre diz à mãe: - «Ma, pricchicì stammu ccà?» — «Filho, os piccati vonnu me acusam.» — «Lu patri l'haju? o que você nos diz, pequenino; a mãe respondeu:

— «Sim, o pai tem e ele é o Rei. Leve estes pequeninos com suas mães e cumincianu a gracciari319 lu pirtusu dunni cci trasìanu lu manciari, e nesci estes pequeninos. Você vota assim e nos diz: - «Você, filho, não se importa?» -

«Nn'haju, matri mia» eu nos disse. — «Olha o que você tem que fazer: acchiana susu: eu vi que tem sete càmmari a filu, nni stu while320 ca tò patri sleep, 'nfili a mão sutta li matarazza, e eu vi que tem uma nfatata spata, você pega é adaciu adaciu, e você não sobe a escada, e você pega o melhor cavaleiro que está lá: coloque o assento nele, o freio, e você sai; 
venha me chamar, cravaccàmu e nni nni jamu, para que, se você conhece seus pais, ele não te mate.» Tirem de suas mães, peguem e tirem e vão embora. Enquanto estávamos no campo onde vinham todos os grandes pitittu de nós dois, o filho disse à mãe: - «Gostaria de afugentar o vilu vilu321, que vai evitar o caminho e ir ver os mais putiri prucacciari dos basculantes.» Pegue e vamos pegar um pé de piru muito lindo, e naquele pé de piru estupendo estavam dois que olhavam para ele e ficavam de olho na fruta, e se chamavam Ciclòpi. O pequenino com spata para lu hjancu, cu lu grande pitittu ch'avia, acchiana aos pés de lu piru e 'ncumència para colher e comer; então o pequeno quadro fez uma reverência; vá pri scinniri di lu piru, e o Ciclope vai sussurrar de novo, quem quiser sbramari322 para esses pequeninos; lu picciottu curaggiusamenti lança seu sabre e mata os dois. Enquanto seu filho cuida mais da comida, sua mãe encontra um Ciclòpu; e eu disse-nos: — «Unni stati jennu?» Ciclòpu respondeu: - «Staju jennu, ca haju un billissimu casamentu, quattru miles arrassu di ccà, chi cci haju all sort of compustìbuli di manciari323.» A mulher respondeu: - «Sintiti, tenho uma filha que tem tantos anos na minha vida, vou te contar quem me faz te deixar em paz, meu filho, e voltarei para você.» Deixemos este Ciclòpu e vamos: chegam os filhos das nossas mães: — «Vossa binidica324, matri; sua
vamos lá, vou ficar perplexo com o piru, o abuttativi328 da pira.» Para a esposa do pirata eu disse a ele, meu filho: “Ande sempre em frente e evite que o pircacciari mais podre coma”. Pegue e vá. Essa matri si nni ij' nni lu Ciclòpu, nos disse para comer, e vamos aproveitar cu lu Ciclòpu. O filho começa a cuidar da mãe, e mora em um palácio muito lindo, e lá estava a mãe dele. A mãe se reúne para buscar o filho; você diz a lu Ciclòpu: - «Ammucciati nna 'na càscia, ca vi dennu robbi di supra, chi stà vinennu lu mè son, ca vidennu lu cavaddu acchiana.» 'Nsumma, chega o filho desta casa, ele passa, e eu vejo a amazona, que estava lá, conheço o cavaddu; pegue o susu e vá ver minha mãe. — «Mãe, o que há com este palácio?» — «Filho, não há nada.» — «Há alguma dica? Mangiammu: chiddu que voa Diga.» Mamãe nos disse para comer. — «Matri, vou levar o cavaddu e vou ver se você pode caçar.» — «Sim, filho, vá se divertir.» Você pega o cavaddu e vai caçar. Ele caçava com o sabre nas mãos; quem viu um jazzu gostou do golpe de sabre e o matou. Não espere enquanto você caça, você encontrará um ótimo pé
mais adultos, e havia doze Ciclopes que olhavam para ele; o assartàru estes doze Ciclopes; esse garotinho puxa o sabre, começa a lutar contra esses doze Cicròpi e os mata. Em frente a esses pés de piru não havia casa bonita; eram quatro filhas de Rignanti, quem levou o Magu, que queria navegar até esses pequeninos; o garotinho não reúne e não tem jutu nessa casa; os filhos dos quatro Rignanti lu ficiru acchianari susu; acchianatu susu cumincianu para dimanari de quem ele era filho e de quem ele era filho; Eu respondi lu picciottu: - «Eu sou filho de Rignanti.» Cci cunzàru uma mesa muito bonita, conte-nos um punhado; para lu cavaddu nos contaram o oriu. Respondi ao menino: — «Lassatimìnni jiri, ca quarchi quattru miles arrassu di ccà c'è n'âtru billissimu casamentu ca cci lassavu a mè matri332.» Dumanna sai e vai embora. A mãe se reúne para buscar o filho e faz uma emboscada para Cicròpu; quando o filho chega, ele descarrega, descarrega o jogo, carrega e leva para as mães, sempre ligannucci com as mãos333; obediente às suas mães. A mãe começa a preparar a caçada, prepara as dicas para nós e faz as melhores dicas para o filho. Livatu di manciari lu son, a mãe respondeu: - «Moru! quem doce! quem dulurita!» — «Ah, filho da puta, quem quer ficar mais tempo com esses duluri, o que você quer nos contar?» — «Ó filho, filho, minha mãe nos contou quando estava em casa
para os pais, e ele me deu esses duluri, pegou alguém e me obrigou a tirar um pouco de água da Ciblicanna.» — «Lestu, matri, ca ora cci vaju!» Subbitu vai para nesci lu cavaddu, e si não vai para perto desta água de Ciblicanna; vá passar por ddu palazzu unn'eranu os quatro filhos de Rignanti, acchiana susu; para lu cavaddu conte-nos o oriu e para iddu conte-nos um punhado. Diga lu picciottu: - «Você pode me dar alguma notícia sobre a água de Ciblicanna?» Atendi aos pequenos e disse-nos: - «Ó filho, filho, eles não passaram, mas não apareceram! Ouça o que você está fazendo: pegue seu violino em linha reta e veja que há uma colina no seu caminho, e veja que há muitos pontos turísticos335; não mate alguém; jinchìti um par de vertuli de tozza de carne e até mais ca minannu 'n'âtra pouco de via vi 'ntoppanu du' liuna cu li mazzi 'n manu; e 'metade destas duas liuna é a fonte da água de Ciblicanna; então pegue a carne e jittari, um pedaço para chiddu e um pedaço para chistu liuni; se você tomar cuidado, enquanto essas meninas comem a carne, você pega um pouco de baccaruni336, e a água, e você volta imediatamente. Então, quando todos vocês acordarem assim, afastem-se." - Pegue o pequenino, coloque-o num cavaddu, e vá embora; quando chegar à planície, mate-o 337 e curve um par de vertuli de carne, e você não terá nenhum jutu; quando chegar nas duas liuna comece a dar carne para a liuna, enquanto quem come essa carne vai fazer uma reverência ao baccaruni dessa água Ciblicanna e se não voltar uma vez que foi o cavaddu você coloca o cavaddu, e se não for para os pequeninos que ficam longe de nós; scravaccà' e acchiana' susu nni
os pequenos; os pequenos, como eram, enriquecidos com água, cunzàru a mesa e nos mandaram comer; e para lu cavaddu o òriu. Não pare enquanto estiver dando gorjeta para o garotinho, aí
quatro filhos dos Rignanti tiraram a água para nós que purgaram o Ciblicanna, nos colocaram outro lote de água, e Idda nos traz essa água para suas mães; a mãe comum
Vitti ignora e começa a chorar: — «Moru! quem dulurita!» Seu filho estava tirando água; dê-nos a água, idda se você mora, e você passará; aí eu falei para ele me dar uma dica para meu filho, e falei para ele: - "Você sabe quem fez os desejos dos pais?" ele cantou cinco chiova' no chão, depois nos mandou muito cruci e muito iddu e deixamos ele sozinho para chegar.» Como filho, eu disse-nos: - «Chiantammu acertou-os, e vamos ver exactamente como fizeste com os meus pais.» Chiantati li chiova nni lu lu di la càmmara, então matricci se liga primeiro ao filho; atacou quem quer que fosse, vai chamar o lu Ciclòpu, pega o mesmo sabre do lu son, e manda matá-lo: fazem tozza tozza, ele coloca ta 'na visazza339 e coloca em cima do lu cavaddu; lu jittaru de unni catch catch 340. Lu cavaddu, que era 'nsisignatu di jirisìnni nni ddu casamentu, si nni ij'; os meninos Rigginotti viram o cavaleiro puxando-o para dentro e lá ele viu a cena acima; descarregado o rosto, vão procurar o corpo de dois pequeninos; ele pega todos e começa a colocá-los pedaço por pedaço, e mede-os ao corpo do homem; então peguei a água da Ciblicanna, comecei a jogar água em tudo e encontrei novamente o menino, dizendo aos pequenos: - «Oh, quem vai mudar quem vocês me fizeram!» Os pequenos responderam: - «Talè unn'èritu misu!341» e cci cuntàru por todo o passado. — «E agora, tu dizes menino, o que tens a ver com as minhas mães?» Os pequenos dizem: - «Quando você chega que não é uma de suas mães, você acaba irritado, você abre todos os quartos e as casas, e você procura todos eles, você encontra o Ciclòpu, você o pega e ele traz vocês, os cammaruni, vocês encontram os grandes que estão aí. 'é, e aí você nos diz: - «Mà'342, eu te dei tantos prazeres, agora não me dê um.» Eu respondi a mãe; você diz: — «Chi hê fari?» -
«Convidamos você para a festa de chidda spica di muru345, e lu Ciclòpu dos outros spica di muru, quando chegarmos ao meio-dia vamos te abraçar.» Agora, enquanto aqueles que estavam se abraçando, peguem o sabre e cortem as cabeças de ambos, e respirem o encantamento dos dois palácios; deixe o menino ir embora e deixe os filhos dos Rignanti irem; responda aos seus filhos
Rignanti: — «Semu livati ​​​​di lu 'ncantamentu, ora si' tu lu patruni di nuàtri quattru; Eu queria te contar sobre isso anos atrás.” O menino respondeu: - «Diga-me de quem vocês são filhos, por que gostariam de deixar seus pais pela primeira vez?» Pegamos esses quatro meninos e começamos a caminhar em direção à cidade de Palermu; si 'mmarcàru e si nni jeru em Napuli; ele se aloca na lucanna mais brilhante, e Iddu faz com que o exército seja entregue ao Rei. O Rei, como sua filha se parece, sabendo quem não pode dizê-lo, vai querer entregá-lo aos furasteri; mas Iddu disse que nunca irá embora
esta ideia. Aproveite os grandes elogios e deixe os outros filhos irem para os governantes de Partuallu, da Espanha e da Rússia; e todos lu vulevanu pri jènnaru. Lu Rignanti por
A Rússia era 'Mperaturi; e o menino era casado com a filha do imperador da Rússia, que foi abençoada com ofertas raras, e os dinares eram filha da pá. Chega: si spusaru e tinniru lu gran fistinu di abbalu. Iddi ristaru maritu e muglieri, E nâtri como muitos sumérios.
Cienciana346

313 Eu vi, veja bem.
314 A pustiari, para observar secretamente.
315 Nna, para euph., ali.
316 Azzùffanu, aqui: eles tomam com violência; e parece que sim. eles pegam.
317 'Ncummudata, aqui grávida.
318 Accattà', deu à luz

319 Gracciari, raspe.
320 Stu enquanto, enquanto.
321 Deixe-me caçar, deixe-me tirar o cavalo do caminho.
322 Lu Guardanu, eles guardavam a pereira.
323 Ele curvou a pequena imagem, preencheu aquele vazio entre o peito e a camisa com peras.
324 Sbramari, para despedaçar.

325 Compustìbuli di manciari, comestível para comer: supérfluo de formas
outros populares como os seguintes: Malatu 'nfirmu, (gravemente doente); vina arteria (artéria), emurraggia de sangue, passeios a cavalo em cavaddu etc.
326 Isso está prestes a acontecer.
327 Ela me abençoa.
328 Lanches, saciem-se.
329 Depois de comer as peras.
330 Pircacciari, o mesmo que: prucacciari.

336 As fadas princesas continuam a conversa com você.
337 Baccaruni, acr. de bàcara, nas províncias. de Trapani e Girgenti, grande
jarro.
338 Vai, boi

339 Eles cortam aos poucos e colocam dentro ('ta per 'nta, 'ntra, dintra,
Eu entro) um alforje.
340 Eles jogavam aleatoriamente, onde quer que fosse.
341 Mìsuru, para mísiru, miserável, unido, amarrado.
342 Zabbiari, mergulhe na água.
343 Veja onde você estava (éritu eri tu) colocado.

344 Observe como o diálogo que deveria ocorrer entre o filho e a mãe, previsto pelas fadas princesas, passa para a boca da mãe enquanto elas o predizem
e ao próprio filho, desaparecendo a figura da mulher. Isto, como veremos, não é incomum nos contos, onde as pessoas falam com franqueza, com simplicidade, pois a linguagem vem do coração.
345 Você tem que se destacar daquele canto da sala.

46 Disse ao Sr. Gaetano Di Giovanni do mestre de mármore Giuseppe Restivo.

Inserção do cartão: Ignazio Caloggero

foto: 

Contribuições de informação: Inácio Caloggero

Nota: O preenchimento das fichas da base de dados do Patrimônio procede em fases incrementais: catalogação, georreferenciamento, inserção de informações e imagens. O bem cultural em questão foi catalogado, georreferenciado e as primeiras informações inseridas. A fim de enriquecer o conteúdo informativo, outras contribuições são bem-vindas, se desejar, pode contribuir através da nossa área "Suas contribuições"

Nota de isenção de responsabilidade

Ir para o Google Maps
Avalie (1 a 5)
0.000
Envie um aviso ao editor
[contact-form-7 id = "18385"]
Partilhar