Le vurza, le lu firriolu et le lu cornu 'nfatatu.

La vurza, lu firriolu et lu cornu 'nfatatu.

Voir aussi la variante : « La bénédiction du Père »

projet: Atlas du patrimoine culturel immatériel de la Sicile

Carte initialisée à des fins de catalogage initial. 

En cours d'analyse pour une première ébauche qui aura lieu prochainement

 

Géoréférencement d'orientation

DA

NOUVEAUX CONTES DE FÉES ET CONTES POPULAIRES SICILIENNES VOL. LE Par Giuseppe Pitre. Dans la Bibliothèque des traditions populaires siciliennes vol IV.

XXVIII

La vurza, lu firriolu et lu cornu 'nfatatu.

Tu dis qu'autrefois il y avait un père, puis trois hommes cool, et que tu ne pouvais aider personne à la maison. Un jour, tu l'as gagnée et tu t'es épargné les trois siestes (1083) devant la porte. Stu patri era muribunnu, e vulia fari tistamentu ; tout le monde autour de nous nous disait : « Mais qui veux-tu nous laisser ? Tu n'as rien ! » Et en fait, les gars cool ne veulent pas l'appeler Nutaru. Ils sont amis avec toi, et ils peuvent t'appeler. Vinni lu Nutaru et cci dumannau quiconque veut écrire ; je nous ai répondu : « Allons dans une petite maison ; je l'ai vaincue et j'ai remboursé les trois personnes qui étaient là-haut devant la porte ; à moi figghiu lu granni là-haut lu first sleep ; à lu minzanu, lu secunnu ; et à lu picciulu, l'urtimu pisolu. »

Les trois figghi ca èrinu de bad cunnutta, et celui qui juncia lu pitittu e la fami macari (1084), après ca muriu lu patri, lu figghiu grani pinsau et moi avons dit : - « Iu ccà, 'ntra stu paisi, nun pozzu campari ; maintenant, je vais voler mes cheveux à mes parents et j'irai dans un autre pays.» Le propriétaire de la maison, quand je l'ai ddu Iju ppi pippari, je nous ai dit et lu prïau de ne pas le voler, car il l'a payé ; mais chiddu dispittusu je nous ai dit: - «Gnurnò, mè patri lu pisolu mi lassau, e lu pisolu m'a arraché et m'a emmené.» En fait, la seule chose a été volée et une très petite différence a été trouvée ; si vous le récupérez, si vous récupérez votre sieste et partez. Ils sont arrivés à un certain état, puis ils arripusàrisi spríu et maniau la vurza : - « O vurza,
nescimilli (je nous l'ai dit) deux grana, ca mi ni accattu pani !» Et subbitu truvau dui grana ni la vurza ! Iddu comu vitti, je nous ai dit : -. «O vurza, 'ca (1085) nèscimi cent'unzi!» et le vurza cci liscíu, et d'accussì sichitàu (1086) jusqu'à combien
Iddu vosi. Puis il était riche et gagnait autant de dinars qu'il le voulait pour construire un palais pour devenir roi. Il regardait toujours ailleurs ; et comme la chatte du roi apparaissait devant nous, Iddu commença à faire de l'amuri, et tant de fics se lièrent d'amitié avec le roi et avec nous dans la maison. La chatte du roi vit que celui qui était aussi riche qu'un père, je nous disais : « Tannu Iu mi pigghiu a tia ppi maritu quannu tu me parles d'unni ti come all stu dinaru. » Et quiconque minghiuni minghiuni (1087) nous fait confiance 'ntra lu good, et cci mustrau la vurza. Chidda sans le scanner, quand tu t'occupes du tyran, faisons-le autrement, et tu ramasseras le chidda qui finit toujours par
Dinars. Quannu chiddu, ne vous inquiétez pas ; nous étions convaincus de tous, et nous avons commencé à vaincre tout le monde ainsi, jusqu'à ce que nous soyons tous pauvres et fous, et qu'il n'y ait plus de morts ni de morts (1088).

« À cette époque, iddu avia saputu ca so frati lu minzanu était riche ; pinsau, et si nni ijun ni lu friars ; quand vous arrivez, vous sortez et vous vous embrassez, et vous nous dites à quel point c'est malheureux, et vous nous dites : - « Mais comment vous êtes-vous retrouvé si riche ? » Et
chiddu cci cuntau, ca nun avennu cchiù nenti, si va scippau (1089) lu pisolu ca cci avia lassatu sò patri, e ddà sutta truvau 'n (un) firriuleddu, si lu pigghiau, si 'mpuníu lu pisolu e si ni iju; ppi ppi sisi lu firriuleddu et s'addunau ca les agents ne le voient pas cchiù; Essayons un autre vote, et même s'il y avait tant d'agents, je les ai placés, et celui qui ne les a pas gagnés. Alors qui est cool ? Il était murennu de la faim, pinsau de trasiri 'ntra 'na putía, si pigghiau pain, mangeant et àutru, et si ni iju sans voir personne ; de cette allura, les rubbari ne sont sûrs ni des arginteri, ni des niguzianti ; Français Le priccàcciu et le roi furent dépouillés du roi, jusqu'à ce qu'il devienne riche, et que personne ne puisse se permettre les dinars (1090). — « Sannunca, nous dis-je, les frères puvireddu, 'ca s'annunca (1091), chers frères, faites-moi plaisir : 'Pressez-moi ce firriuleddu autant que vous m'accommodez, et ensuite je reviendrai vers vous ; » et les frères, ca lu vulia beni, je nous dis : - « Oui, pigghatillu ; devenez riche, et ensuite revenez vers moi. » — « Oui, fratuzzu miu ; iu doppu ca m'accommitu (1092), lu firriolu ti lu portu. » Cci pigghiau tire, et si ni iju. Dès que j'ai eu fini, j'ai immédiatement commencé à le faire là où je devais arrabbanu cchiù peju dinari frères, oru, argintaria et tous ceux qui pouvaient l'obtenir. Quand c'était bien accumulé, si vous ne vous tourniez pas vers jiri ni lu Re, et que vous aimiez certainement la Rigginotta. La Rigginotta ca lu vitti n'àutru cchiù riccu d'avant, accuminciau 'n'àutra vote pour pigghiarisillu ccu lu bonu : — « Et vas-tu gagner ces dinars d'unni ? et comment fais-tu pour devenir riche, je te manque papa, as-tu autant de summi ? Oui, dites-moi, un manuel (1093) vous fera cuntenti et ni maritamu.» Et tout le monde pleurerait si vous ne faites confiance à personne et dites-nous le firriuleddu. Mais qui pense que Rigginotta fabrique des phares ? Je nous ai dit : « Savez-vous à qui je vous parle ? mangeons d'abord, puis ni addivirtmu.» Allura iddu eat et vippi, et le Rigginotta lu alluppiau 'n'àutra votes, fici 'n (un) firriuleddu lu stissu, et cci arrubbau chiddu qui fait disparaître les chrétiens. Iddu tu te tournes vers arzari, cci pigghiau feux et oui ni iju, mais vitti doppu, ca lu firriuleddu pas l'avia cchiù, et no chiddu stissu ca avia d'abord, pirchì sulennu
Iddu jiri ni 'na picciotta ccu six frères quand je suis parti, je l'ai connu firriolu, et ddà vavava la vasa eci sera prima di tutti, et chiddi nonun lu vidèvinu, turnau a jiricci, ea lu sò solitu trasíu Pendant que tout le monde était assis, et silencieusement cridennu comme avant, je ne peux pas te voir, le iju à vasari et strinciri; mais ce vote les frères ont vu de bonnes choses, ils ont tous susèru et ppi l'ultragium ca cci avia facttu, lu accutufàru 'ntra li Vastunati (1094), et quannu cci Adjustru bonu lu jimmu, (1095) et nni lu ficiru jiri cchiù stortu ca Straight. Allura, puvireddu, n'est jamais arrivé comme les phares, après avoir guéri les épées et marché menzu arrigulari, pinsau di turnarisinni a lu sò paisi ppi buscàrisi quarti tozzu di
Mais dès leur arrivée, les frères se sont rassemblés ; ils ont visité un magnifique palais et ont entretenu de nombreuses œuvres. Iddu a dit : « Maintenant, je ne vais plus chez mes frères, car certaines personnes ne me dérangent pas » ; c'est en fait cci iju.
Quand j'étais moine, je me disais : « Ô chers moines, et vous qui avez été là, il me semble qu'à cette époque vous étiez morts ! » Si lu vasau e abbrazzau facènnucci 'na grande facci. Quand vous en aurez assez de cela, Iddu pigghiau curaggiu and cci spyau :
"Mais comment es-tu devenu riche ?" Et chiddu : — « Écoute, tu sais ca lu patri mi lassau l'urtimu pisolu ; 'un (un) jour où j'étais dispiratu, j'ai volé ppi vinnirimillu ; et ddà sutta truvai 'n (un) cornu ; comu lu vitti, ppi spassu lu vosi sunari, ea
Il y avait tant de surdonnées, et je me suis dit : « Qui sont les cumanni ? » Alors tu viendras me voir à Sciatuni (1096) et je te répondrai. Quand je me suis assuré de ce fait, j'ai fouillé (1097) tant de villes où j'avais survécu aux guerres et aux batailles (1098) plus d'argent, et quand j'ai gagné tant de sommes, je suis revenu, j'ai construit ce palais et je m'en suis enrichi et je me suis enveloppé. » Après que les frères 'ntisi lu all, cci addumannau ppi grace of
Plus il devenait riche, plus il devenait riche, et ensuite il donnait à tour de rôle ; et les frères lu poviru cci lu dèsi e cu pattu di turnariccillu.
Après cela tu veux, tu vasàru et tu fais un câlin et les frères peuvent puvireddu iju une victoire prucuràrisi. 'Nfatti si partiu ppi 'na città ca si luminava (1099) ppi richesses, agghicau ddà, sunau lu cornu 'nfatatu, et cuminciaru a nèsciri tant sur-gagnés ; quannu iddu jinchíu 'n (un) grande chianu, cci urdinau à tous les sacchïari dda mentionnés. Les vaincus ne se soucient pas du scanciu, et dans les plus brefs délais ils se rechargent, (1100) donc on peut les résumer avec les dinars, tout l'or, l'argent et les richesses qu'avianu pigghiatu et parteru. À ceux qui ne purtàvinu nenti, si sucau 'ntra lu cornu et si ni ijun ni la ville unni, il y avait l'habituel Rigginotta. Arrivé de pusau ni le cchiù riche lucanna, fici pusari et cunsarvari lu tous, et vous sucau ni lu cornu tous les autres éclipsés. Après cela, vous serez lu cornu et si vous ne votez pas pour Rigginotta. Quand le Rigginotta vous nourrira, faisons de nous des adultes, et même toute la famille du Roi. Je vous en parlerai sur la table, et je vous répondrai. Mais le Rigginotta 'n (not) avia àutru pinseri, qui avec la connaissance commune enrichit 'n'àutra votes; et j'ai commencé avec la routine de nettoyage habituelle, avec pigghiarisillu cu lu bonu, jusqu'à autant de choses que j'ai dites et tant de fics comme iddu cci cunfidau ca avia lu cornu 'nfatatu e putia fari nèsciri di lu cornu macari miliuni de hors-sort; et les voir là-bas. Rigginotta a fini par être tout stupide, et lu menzijornu a tavula
lu alluppiau a gagné plus. 'En ce moment, nous pigghiau lu cornu 'nfatatu et cci ni fici unu ca nun sirvía. 
Quand les nnumani arriveront, le roi et la Rigginotta licinziaru murtificannulu pirchì s'via 'mbriacatu ; iddu si ni iju mutu mutu, et partíu ppi n'àutru paisi, purtànnusi toutes les richesses et les dinars encore pussidia ; mais avec certitude
Puntu cci nisceru douze latri et lu vulevinu arrubbari, mais iddu ca pinsau ca avia lu cornu, a corpu jittau manu a li latri et si addifinniu puis sunau lu cornu ppi nèsciri tous surmontés et armari bataille ppi pour tuer les douze
latri. Mais si vous voulez que Sunari et Pàrisi lu strong, cà li latri lu rubbaru, l'accutufaru 'ntra livastunati, pirchì facia lu prisintusu cu douze hommes armés, et pir miraculu lu lassaru 'nterra cchiù vivu ca mortu cu lu cornu a la vucca ca sunava di paru (1101). Mais au dernier moment j'ai fait attention (1102), il n'y avait pas de cchiù chiddu 'nfatatu, et il n'y avait pas de cchiù chi fari, et pinsannu ca était cunsumatu iddu et tous sont frères, pinsau de no campari cchiù et de jirisi à jittari de
au-dessus de la timpa plus d'inspirations. Arrivau, après la longue marche, au-dessus du lippu de la timpa, et jitann 'n (un) sàutu si jittau de ddà au-dessus, mais avant le milieu de la timpa 'mpiccicau' dans l'air 'intra a pedi de ficu niura; et j'ai vu nula carricatuna de ficu, pinsau di fàrisi 'na panzata di ficu (1103) et j'ai dit: - «Armenu ch'io moru cu la panza sazia», et j'ai commencé à manger. Mais quand vous y arrivez, vous ne mangez pas la trintina, vous commencez à faire pousser beaucoup, beaucoup de boucles avec des cornes, ne laissez pas la tête, ne le faites pas, ne la laissez pas aller autant que vous pouvez l'ajouter; et vous dispirannusi cchiù dicchiù, plus vous vous entretuez, vous jittau 'n'àutra votes; mais après avoir fait cent corchi parmi àutri, 'mmisca e 'mpiccica supra 'n'àutra ficu janca, (1104) cchiù chargé par le premier. Lu puvireddu était tout meurtri, et pinsau d'arripusarisi 'n (un) pocu ; ma vidennu ddi belli ficu, j'ai dit : — « Corna cchiù di chiddi ca haju nun mi ni ponu (1105) nàsciri ; Je haju toujours un muriri : maintenant j'ajoute dubbu (1106).» — C'est en fait du cuminzau a manciarisinni ; à peine si tu n'as pas mangé les trois, si tu ajoutes les trois cornes tu nous quitteras ; allura cuntintuni sicutau pour manger du ficu et chacun de nous a mangé du cci scumparia 'n (un) cornu. Voyez qui c'est, nous ne mangerons plus beaucoup jusqu'à ce que nous soyons tous arrivés, et nous arriverons en douceur et mangerons mieux qu'avant.
Quannu si vitti sans cornes, pinsau di scinniri passu passu di lu ficu, et arrampicuni acchianau timpu timpu (1107) sans arriver au ficu niura, dda ni cugghíu 'na bella muccaturata (1108) et si ni iju a la città comu megghiu potti.
Après les avoir mis dans le beau cannistru, j'ai vu massàru, et Iju pour gagner les meilleurs, là j'étais hors du temps, sur le palais. Un corpu était appelé à (de) la sintinedda ; acchianau supra et oui li 'ccattau tutti lu Re. Lu pagàru e iddu cci pigghiau licence vasànnucci lu jinocchiu (1109). A lu menzijornu lu King cu cu l'enti famghiàru ddi billissirni ficu; et comme Rigginedda nous appréciait beaucoup, nous ne mangions pas plus que les autres.
Comment se dépêcher de manger ? Dans le corps, nous étions des vittiru, nous qui étions courbés avec des cornes sur tout le visage, et Rigginotta en était le plus capable. Alors, tout le monde était cunfusiru et personne ne connaissait plus les phares. Appelons-les cirusichi (1110) mentionnés plus haut, mais
Celui qui était confus et nous disait qu'il n'y avait personne pour nous aider, donne Ricci. Quand le roi 'ntisi chistu, fic 'n (un) bannu, et dit à qui il les frappait avec ces cornes, il voulait nous donner la grâce qu'il voulait, et il nous l'a donnée à qui il voulait.
Quannu lu parruscïanu di li ficu (1111) 'ntisi lu bannu jittatu, si ni iju ni la ficu janca, ni va a côsi 'n bellu panàru (1112), et si li mi 'ntra 'na specii di vurza, si fincíu cirusicu, et iju ni lu Re. trasiri : et
accchianau 'n palazzu. Ensuite, je me suis approché du roi et lui ai dit : - « Riali Maistà, je serai là pour vous tous et je vous ôterai mes cornes... » — La Rigginotta comu 'ntisi chistu, a corpu ijun ni sò papa, et je nous ai dit : — « Maistà, tu seras le premier à les apporter à mes livari. » Et le roi nous dit. Allura lu cirusicu yes purtau ni 'na room pi ottu days. Quand j'ai été fermé, j'ai dit à Rigginotta : - « Peux-tu me laisser oui ou non ? (et c'est ce que je veux). Maintenant, écoute qui tu es
Je dis brièvement : oui tu me rends la vurza ca jetta dinari, la firriuleddu 'nvisibuli et lu cornu 'nfatatu, je t'enlève toutes tes cornes, sannunca ti ni fazzu nasciri n'àutru tantu.» Le Rigginotta ca avia pruvatu et 'ntisu nombreux duluri et sapia ca iddu
J'en ai eu tellement d'infatués, je vous l'ai dit, et j'ai dit : « Oui, je vous rendrai tous, vous me faites lever mes cornes et ensuite pattu ca
ha' aessere mè maritu.» Iddu accunsintiu, et le Rigginotta cci cunsignau le vurza, lu firriuleddu et lu cornu 'nfatatu ; alors mangeons autant de ficu janchi, autant de cornes que possible, et nous y arriverons tous. Après Rigginotta
il n'avait plus de cornes, il serait tombé aux mains du roi et de la Riggina et de tous ceux qui en avaient, et alors il les aurait (1111) Parruscianu, du parl. pour parruccianu, celui qui se sert toujours dans un certain magasin ou magasin ; ou encore celui qui vend souvent au même particulier. De là vient ce titre pour le vendeur de fausses figues à la Cour. nau pi grazia di vulri a la Rigginotta pi sposa. Lu Re cci lu concessi, e allura jittàru 'n (un) bannu, e si maritaru. Iddu tourna lu firriuleddu et lu cornu à chacun des frères, et le vurza jetta-dinari tinta, et aristau de plus en plus jènniru de lu Re. Lu Re doppu n'annu morsi, et arristau iddu cu sò mugghieri Re et Riggina heureux et filici
Et nous avons généralement des tas de racines.

Màngano1113

1083 Pisola, n. pluriel de pisolu, brique. À Palerme, pisula est une petite pièce de brique arrondie utilisée dans le jeu dit des pisuli.
1084 Macàri, avocat, pur, aussi.

1085 'Ca de discours, pour 'nca, 'unca, dunca, donc.
1086 Et ainsi cela continua (continua). Sichitari, du dialecte qui a aussi sicutari ; en
Salaparuta siguitari.
1087 Minghiuni, prononcé également Trapani et Marsala. pour minchiuni.
1088 Phrase très courante pour ceux qui se retrouvent fauchés sans la croix d'un
penny.

1089 Nous allons cueillir, nous allons ramasser, déraciner.

1090 Ici se termine l'histoire des aventures du frère riche ; dont
Comme on peut le voir, le conteur prend sa place dans le récit.
1091 Sannunca, s'il en est ainsi, lui dit le pauvre frère, alors s'il en est ainsi...
1092 Après m'être installé (je m'installerai, je gagnerai de l'argent).

1093 À la main, sur-le-champ, immédiatement.
1094 Accutufàru de accutufàri, à Palerme accutuffari, pour donner une bonne raclée.
Ici : ils l'ont laissé meurtri sous les coups. — Cette période est trop longue pour le peuple.
1095 Aggiustari lu jimmu, littéralement : ajuster la bosse ; et fig. : utilisé pour frapper quelqu'un fort.
1096 Alors je retins mon souffle, j'inspirai. Sciatuni, accr. de sciatu, qui se dit hiatu à Girgenti, ciatu à Pal. et dans toute la Sicile.
1097 Furriari, della parl., pour firriari, tourner.
1098 Bataille, pour bataille, de discours ; bataille

1099 Luminaires, idiot. pour les numinaires; nous avons ainsi 'lluminari, aluminari, 'lluminata (renommée).
1100 Les soldats ne firent pas autrement, et en peu de temps ils se retirèrent chargés.

1101 Avec le cor dans la bouche, soufflant continuellement, sans interruption.
1102 Il se tenait sur ses gardes, en alerte.

1103 Voici la version de ce passage : « Il arrive ; après avoir tant marché
sur la surface glissante (lippu, mousse prop. trouvée dans les endroits humides) d'un
falaise, et, faisant un bond, il s'élança de là. Mais à mi-hauteur de la falaise, il resta attaché, en l'air, à un figuier noir, et le voyant chargé (de figues), il pensa à en faire un
"Gourmandez-vous de figues."
1104 Mais doubpu etc. Mais après avoir fait encore cent pas, il heurte et s'emmêle
dans un autre figuier.
1105 Ponu, de discours, pour ponnu, can.
1106 S'habiller, v. refl., s'asseoir, se rafraîchir ici.

1107 Timpu timpu, de la parole ; dans presque toute la Sicile : tincu tincu, de fil.
1108 Muccaturata, autant de choses qu'il y a de place dans un muccaturi, qui est le mouchoir, le mouchoir, etc.
1109 Jinòcchiu, sm de la parole, pour dinòcchiu (Palerme), cunòcchiu (prov.
de Girgenti) ; ginocchiu (à divers endroits), genou. Voici une nouvelle utilisation de
traditions populaires : embrasser le genou du roi.
1110 Cirùsichi s. pluriel de cirùsicu, cérusique, chirurgien. Ailleurs ciarùsicu,
chierùsicu, chirùsicu, chirùricu, chiéruricu, chiàruricu, medicu de chiaga, à
contrairement au médecin physique, qui est appelé medicu di pusu (pouls).

1112 Un joli panier va courir

1113 Recueilli par M. Salvatore Pasquale Vigo di Lionardo.

Insertion de la carte: Ignazio Caloggero

photos: 

Contributions d'information: Ignace Caloggero

Avis de non-responsabilité

Lieu
Évaluer (1 à 5)
0.000
Partagez