La femme curieuse
Street View (le cas échéant)
Description

La femme curieuse

projet: Atlas du patrimoine culturel immatériel de la Sicile

Carte initialisée à des fins de catalogage initial. 

En cours d'analyse pour une première ébauche qui aura lieu prochainement

DA

CONTES DE FÉES ET CONTES POPULAIRES SICILIENS VOL. IV Par Giuseppe Pitrè. Dans Bibliothèque des traditions populaires siciliennes vol VII.

CCLXXXII – . Les curieux muglieri

On raconte que lors du vote, il y avait une giuvini maritatu et une religieuse
putennu campari nni lu sò paisi, oui nni straníu nni n'âtru
paisi, et adduà'501 dans un Parrinu. Avennu un tempu chi
cci sta, un jour de l'âtri, les forums502 travaillent en fonction503, et la purtà' à toi patruni, et cci dumannà' à toi
patruni unni l'agghià'504; Je nous ai dit : – «A lu locu505.» –
"Dumani ha' jiri arreri a lu locu, et ha' a ijri a creusé
était autrefois la funcia, et déterrer les racines de la funcia et
zoccu trouve-le, amène-le ccà.» Lu 'nnumani va à lu locu et va à
dig nni chiddu puntu e truvà' du' vipari, l'ammazzà' e li
purta' à la patroni; appelle la cammarera et fais-en des sarvari. Gghiustu gghiustu cci avìanu purtatu 'na pocu di anciddi, mets-les là 'nsèmmula, et j'ai dit au serviteur : –
«Duna a manciari a lu garzuni, pigli du' anciddi, li cchiù
minutes, et cci li frji.» Scanciu506 di l'anciddi cci frij' li vipari, pirchì cci avìanu parutu anciddi; il les amène à table et lu garzuni les mange ; comu a fini de manger
le chat et les chiens parlaient, qui étaient dans sa maison
patruni, et lu cani dicía : – « A mia m'havi a dari lu pani. »

Le chat dit : – « Il faut que tu me regardes507 ; » Mais il
chiens: – «A mia mi l'havi a dari cchiù assà', ca vaju508 cu la
Patruni;» le chat nous dit : – « Non, le mystérieux, c'est qui sait ; Même si tu n'es pas obligé de me donner, tu n'es pas obligé de donner au mien, mais cela ne te rend pas heureux.» Et ce garçon voulait parler de ces armes,
ca avía saisir la vertu mangiannusi li du' vipari; Oui Non
allons dans la rue ces garzuni plus purtari l'òriu aux mules,
et li muli sintìanu viniri la garzuni; lu capu-rètina510 a dit :
– «A mia mi nn'havi a dari cchiù assà' di tia òriu, ca iddu
Je vais au Cavaddu;» aucune autre mule ne nous dirait: – «Ce que tu n'as pas à donner au tien, tu n'as pas à le donner au mien, puisque tu me charges bien plus;» et ce garçon a compris toute la discussion, prends l'or et partage-le également. – «Vidi ca fici gghiustu
est-ce que nni lu peut être divisé également ? (dites lu mulu) et si nni acchiana
jusqu'à lu garzuni, et après lui le chat ; le chat nous a parlé et l'a prévenu, vous nous dites : – « J'ai vu que tu parlais à
nous, j'ai vu que les clients étaient là à proximité du vipari, et je ne les ai pas trouvés, ils ont laissé le domestique, et je nous ai dit que je leur avais dit de les manger
tia, et t'havi a spijari ch'hai 'ntisu cà sapi ca tu ha' la vertu,
e cci lu dici ch'havi un libru di 'ncantamentu, tu cci ha' a
dis qu'il n'a rien, mais oui tu le dis, tu
tu meurs, et ces clients prennent des vertus, et tu dois être menacé,
et tu ne veux rien dire, je te donnerai une fortune. Prends les garçons et conduis-les à leurs pères ; comme la nourriture, cumencia

à spijari; et les enfants disent toujours non ; oui nichía511 mon
patruni et nni lu manna ; viens nni lu mannà', iddu piglià'
la rue pi jirisinni nni lu sò paisi ; plus la route cci 'mmatti
'na mannra512, e truvà' li picurara nichiati, prix des nuits plus
les nuits, les moutons manquaient ; prends ces garçons et je nous ai dit : - "Maintenant vas-y, tout ce que tu me donnes ne te fera jamais défaut"
cchiù ? Le conservateur nous a dit: – «Quand tu ne manqueras de rien, je te parlerai d'une jumenta avec une mulaciuna513.» Là
Sira va s'assombrir à partir de maintenant, après que celui qui soit parti tu iras dehors
lu paille; ils sont arrivés à minuit pour laisser parler les loups,
qui dit aux chiens : – « O cumpari Vitu514 ! » Bon sang
réponse: – «O cumpari Cola.» – «Putemu vinìri pi l'armali?» Li cani cci dissiru : – « Non cci putiti viniri, ca cc'e
lu patruni curcatu dehors.» Iddu, cette vie est le jour le plus important ; et aucune brebis ne manquait ; ils sont arrivés au nouveau jour
Tuons tous les gros chiens. - "Maintenant vous êtes heureux,
cci dissi lu picciottu a li curatuli, ca armali nun ni mancanu cchiù.» Cci dettiru la jumenta cu la mulacciuna et oui
nni iju; la sira, les loups criaient aux chiens : – « O cumpari Vitu, putemmu vinìri ? » Cci répond aux cagnoli petciuli: – «Nun cci putiti vinìri, ca li your friends l'ammazzaru, e si viniti, pruvuli515 e baddi cci nn'è vidè pi vâtri.»
Quand j'étais petit, quand je suis arrivé chez moi, j'ai vu Chidda
jumenta cu la mulacciuna, cci spijà' dont la jumenta était ;

lu maritu cci tu dis: – «Nòscia è516.» Ça approchait, c'était là
'na fera tra un paisi vicinu; cci parsi di gghiustu a lu picciottu di jiri a la festa cu la muglieri; il est allé à Cavaddu
à la jument et c'est parti : plus la mule était fine, plus elle était détendue
s'écria a la matri di aspittàrila, les matricci répondirent : –
«Camina, ca tu si' leggia e i' portu a du' a cavaddu517.» Prends lu maritu comu 'ntisi stu discursu et commence à ridiri : la
muglieri, crusiera518, cci spijà': – «Pirchì arriditi?» Lu
Maritucci nous a dit: – «Pri nenti.» Les muglieri nous disent : –
« Nanò ; dis-moi, mais allons au village ; Ne viens pas ici." J'ai dit au mari : - «Arrivannu a lu Santu519 ti lu
dicu,» et lu Santu jera avant lu paisi. Arrivé à lu Santu, les muglieri cumencia in dìricci : – « Pirchì arriditi ? Moi
dites-moi." Le mari nous a dit : – « Quand nous sommes arrivés
jintra520 je vais te le dire.» Prenez le muglieri et vous aurez envie de faire le tour de la foire sans jiri ; et ils ne se promènent pas; Jintra est arrivé
cumencia la muglieri: – «Maintenant, peux-tu me le dire?» Ramasser
maritu e cci dici: – «Va m'appeler lu Cunfissuri, ca doppu ti lu dicu.» Il prend le muglieri, met sa mantille essoufflée et va appeler lu Cunfissuri, dis-nous qui vinissi a marammanu521 ca s'havi a cunfìssari mè maritu.»
Nustramentri lu maritu était sulu piglia a pugnu di coccia

, et je les ai appelés ca avía 'na pocu di gaddini et a gaddu ​​; à la jittata li còccia li gaddini s'affuddavanu pi manciari, et lu
gaddu ​​​​il y a un puzzuluni qui les a fait s'enfuir vers dda via, ca nonne
vulía chi manciavanu: lu garzuni ripusi et cci dici a lu
gaddu: – «Pirchì nun manci, e ne fa' manciari?» Rispunni lu gaddu, cci dici : – « Non, non, nonn hannu a manciari, je'
sugnu lu gaddu ​​​​et i'hê cantari, no comu tia523 ca pi cunfidari lu fattu a tò muglieri ora ha' a muriri.» Prends-le
il devint alerte'524 et dit à lu gaddu ​​: – « Cchiù udiu di mia
salut ! » Qui fait? Prends un cygne, le cygne, et décore-le avec moi ; pendant que vous vous recroquevillez, le muglieri nous dit : – « Lu Cunfssuri est vinennu, maintenant dis-le-moi. » Prends le cygne lu
maritu, et cumencia a dari cignati, et tantu cci nni detti ca
le lassa cchi plus mort que vivant ; viens Lu Parrinu, dis-nous oui
s'avía di cunfissari; prends lu garzuni cci tu dis : – « Cu' cci
est-ce qu'il vous l'a dit ? – «Voscia muglieri.» – «Piidda, cci
J'ai dit, plus le mien.» Prends lu parrinu et 'ncugna nni la muglieri, et idda ne nous a jamais donné de cuntu, et lu parrinu se rassemble
ce n'était pas bien, votez tunnu sans dirigeants et oui
ni va. Doppu un pezzu la muglieri rivini', et son mari cci
vous dites : – « Vidi chi t'avía di diri, la muglieri ? Nichiati." Cci
Idda répondit: – «Je ne veux rien savoir.» Ainsi prit fin la curiosité pour les muglieri.
Cianciana525
.

 

501 Il ajoute, il commence le service mensuel ou annuel.
502 En extérieur, à la campagne.
503 'Na funcia, un champignon.
504 Où l'a-t-il trouvée. Agghiari, bien sûr, pour vous laisser trouver.
505 A lu locu, à la ferme ; et on parle d'une possession de terres bordées d'arbres.
506 Scanciu, en échange, à la place.

507 Vidè, abréviation de videmma, également.
508 Ca vaju, che siego, che vo.
509 Lu tò mystèreu, ton métier, tes fonctions.
510 Capu-rètina, est la mule qui se trouve devant les sept mules qui en complètent une
rêne de mulets.

511 S'énerve, est de mauvaise humeur, boude.
512 Cci 'mmatti' na manra, il obtient un troupeau.
513 Mulacciuna, jeune mulet, mulotta.
514 Rappelez-vous que saint Guy est le protecteur des chiens.
515 Pruvuli, poudre à canon.

516 Nòscia, la nôtre.
517 Et je conduis deux personnes.
518 Crûsiera, curieuse.
519 Arrivannu a lu Santu, c'est-à-dire arriver à l'église où le Saint est vénéré
en l'honneur de qui se tient le marché.
520 Jintra, à la maison.
521 Un marammanu, et ammanammanu, un manu un manu, immédiatement.
522 Coque, résidu de blé après tamisage.

523 Tia, toi.
524 Il prit conscience et réfléchit.
525 Raconté par Rosario Di Liberto, carrier dans les mines de soufre, et recueilli par
M. Gaetano Di Giovanni.

Insertion de la carte: Ignazio Caloggero

photos: 

Contributions d'information: Ignace Caloggero

Note: Le remplissage des fiches de la base de données Heritage se déroule par phases incrémentales: catalogage, géoréférencement, insertion d'informations et d'images. Le bien culturel en question a été catalogué, géoréférencé et les premières informations saisies. Afin d'enrichir le contenu de l'information, d'autres contributions sont les bienvenues, si vous le souhaitez, vous pouvez contribuer via notre espace "Vos contributions"

Avis de non-responsabilité

Allez sur Google Maps
Évaluer (1 à 5)
0.000
Envoyer un avis à l'éditeur
[contact-form-7 id = "18385"]
Partager