Les Cyclopes
Description

Les Cyclopes

projet: Atlas du patrimoine culturel immatériel de la Sicile

Carte initialisée à des fins de catalogage initial. 

En cours d'analyse pour une première ébauche qui aura lieu prochainement

Géoréférencement d'orientation

DA

CONTES DE FÉES ET CONTES POPULAIRES SICILIENS VOL. II Par Giuseppe Pitrè. Dans Bibliothèque des traditions populaires siciliennes vol V.

LXXI – Lu Ciclòpu

Un voyage raconte qu'il y avait un Rignanti et qu'il était marié. Les amis de stu Rignanti cci rigurdavanu à lu Re: - «Maistà, j'ai vu 313 ca la Riggina cci fa mancanzi.» Lu Re, sintenu chistu lu jornu à table nous faisons une fuite vers les muglieri, mais les muglieri arrispusi ca de ceux-ci donc 'un cci n'était rien : prends lu Re et j'ai commencé à pustiari 314 ces faits, et j'ai vu ca cc 'c'était un simple escalier ca acchianàvanu et scinnìanu pirsuni; donne l'ordre de prendre des femmes et de faire une carrière au milieu de l'escalier, et de la mettre à l'intérieur du 315 et qu'ils nous donnent chaque jour un plateau de pain et un verre d'eau. Azzùffanu 316 tu les sers au muglieri du roi, et tu le mets dans la carrière en donnant chaque jour des nnucci 'na fedda de pain et un verre d'eau ; idda dans le coin il y avait 'ncummudata317 accattà'318 un petit gars. Ce petit garçon crie depuis plus de douze ans, et à chaque fois il dit à sa mère : - «Ma, pricchicì stammu ccà ?» — «Fils, les piccati vonnu m'accusent.» — « Lu patri l'haju ? que nous dis-tu, petite ; la mère répondit :

— "Oui, le père l'a et il est le Roi. Prends ces petits avec leurs mères et cumincianu a gracciari319 lu pirtusu dunni cci trasìanu lu manciari, et nesci ces petits." Vous votez ainsi et vous nous dites : - «Toi, mon fils, tu t'en fous ?» —

«Nn'haju, matri mia» nous dis-je. — «Regarde ce que tu as à faire : acchiana susu : j'ai vu qu'il y a sept càmmari a filu, nni stu while320 ca tò patri sleep, 'nfili la main sutta li matarazza, et j'ai vu qu'il y a une nfatata spata , tu prends c'est adaciu adaciu, et tu ne montes pas l'échelle, et tu prends le meilleur cavalier qui est là : mets le siège dessus, la bride, et tu descends ; 
viens m'appeler, cravaccàmu et nni nni jamu, pour que si tu connais tes pères, il ne te tue pas.» Prends-le de tes mères, prends-le, enlève-le et pars. Alors que nous étions dans la campagne où nous venions tous les deux le grand pitittu, le fils dit à sa mère : - « Je voudrais que tu puisses chasser le violu violu321, qu'il évite le chemin et aille à viju more putiri prucacciari da manciari. » Prenez et prenons un très beau pied de piru, et sur ce magnifique pied de piru, il y en avait deux qui le regardaient et surveillaient le fruit, et ils s'appelaient Ciclòpi. Le petit avec la spata à lu hjancu, cu lu grande pitittu ch'avia, acchiana aux pieds de lu piru, et 'ncumència pour cueillir et manger ; puis le petit tableau 322 s'inclina ; va pri scinniri di lu piru, et les Cyclopes chuchoteront encore, qui voudra sbramari323 à ces petits ; lu picciottu curaggiusamenti lance son sabre et les tue tous les deux. Lorsque vous êtes pendant que votre fils regarde davantage la nourriture, la mère rencontre un Ciclòpu ; et je nous ai dit: — «Unni stati jennu?» Ciclòpu répondit: - «Staju jennu, ca haju un billissimu casamentu, quattru miles arrassu di ccà, chi cci haju all sort of compustìbuli di manciari324.» La femme répondit: - «Sintiti, j'ai une fille qui a tant d'années dans ma vie, je te dirai qui me fait te laisser tranquille, mon fils, et je reviendrai vers toi.» Laissons ce Ciclòpu et partons : les fils de nos mères arrivent : — « Vossa binidica325, matri ; vossa
allez, je vais me faire piéger par le piru, le bûcher abuttativi328.» À la femme du pirate, je lui ai dit, mon fils : « Marche tout droit et évite de manger les pircacciari les plus pourris. Prends-le et pars. Cette matri si nni ij' nni lu Ciclòpu, nous a dit de manger, et profitons de cu lu Ciclòpu. Le fils commence à s'occuper de sa mère et vit dans un très beau palais, et sa mère était là. La mère se rassemble pour venir chercher son fils ; tu dis à lu Ciclòpu: - «Ammucciati nna 'na 'na càscia, ca vi dennu robbi di supra, chi stà vinennu lu mè son, ca vidennu lu cavaddu acchiana.» 'Nsumma, le fils de cette maison arrive, il passe par là, et je vois la cavalière, qui était là, je connais le cavaddu ; prends susu et va voir ma mère. — «Maman, qu'est-ce qui se passe avec ce palais?» — «Fils, il n'y a rien.» — « Y a-t-il des conseils ? Mangiammu : chiddu qui vole Dis.» Maman nous a dit de manger. — «Matri, je vais prendre le cavaddu et aller voir si tu peux faire un peu de chasse.» — «Oui, mon fils, va t'amuser.» Tu prends le Cavaddu et tu pars à la chasse. Il chassait avec le sabre dans les mains ; celui qui voyait un jazzu aimait le coup de sabre et le tuait. N'attendez pas pendant que vous chassez, vous trouverez un bon pied
plus d'adultes, et il y avait douze Cyclopes qui le regardaient ; les assartàru ces douze Cyclopes ; ce petit bonhomme tire son sabre, il commence à combattre ces douze Cicròpi et les tue. En face de ces pieds de piru, il n'y avait pas de belle maison ; il y avait quatre filles de Rignanti, celui qui avait pris le Magu, qui voulait naviguer vers ces petits ; le petit garçon ne se rassemble pas et n'a pas de jutu dans cette maison ; les fils des quatre Rignanti lu ficiru acchianari susu ; acchianatu susu cumincianu à dimanari dont il était le fils et dont il était le fils ; J'ai répondu lu picciottu: - «Je suis le fils de Rignanti.» Cci cunzàru une très belle table, dites-nous-en une poignée ; à lu Cavaddu, ils nous ont dit l'oriu. Je répondis au petit garçon: — «Lassatimìnni jiri, ca quarchi quattru miles arrassu di ccà c'è n'âtru billissimu casamentu ca cci lassavu a mè matri332.» Dumanna part et s'en va. La mère se rassemble pour venir chercher son fils et fait tendre une embuscade à Cicròpu ; quand le fils arrive, il décharge, décharge le gibier, le porte et le porte à ses mères, toujours ligannucci avec leurs mains333 ; obéissant à leur mère. La mère commence à préparer la chasse, nous prépare les pourboires et fait les meilleurs pourboires pour son fils. Livatu di manciari lu fils, la mère répondit : - « Moru ! qui suce ! qui dulurite!» — «Oh, enfoiré, qui veut passer plus de temps avec ces duluri, qu'est-ce que tu veux nous dire ?» — «Ô fils, fils, ma mère nous l'a dit quand elle était à la maison
tò pères, et il m'a donné ces duluri, il a pris quelqu'un et m'a forcé à prendre une petite quantité d'eau de la Ciblicanna.» — « Lestu, matri, ca ora cci vaju ! » Subbitu va à nesci lu cavaddu, et si no va autour de cette eau de Ciblicanna ; va passer par ddu palazzu unn'eranu les quatre fils de Rignanti, acchiana susu; à lu cavaddu, dites-nous l'oriu et à iddu, dites-nous-en une poignée. Dites lu picciottu : - «Pouvez-vous me donner des nouvelles de l'eau de Ciblicanna ?» J'ai répondu aux petits et je nous ai dit : - « Ô fils, fils, ils ne sont pas passés, mais ils ne sont pas venus ! Écoutez ce que vous faites : prenez votre violon droit, et voyez qu'une colline se trouve sur votre chemin, et voyez qu'il y a beaucoup de choses à voir335 ; ne tuez personne; jinchìti une paire de vertuli de tozza de viande et à bientôt ca minannu 'n'âtra peu de via vi 'ntoppanu du' liuna cu li mazzi 'n manu; et « la moitié de ces deux liuna est la fontaine de l'eau de Ciblicanna ; puis prenez la viande et le jittari, un morceau pour chiddu et un morceau pour chistu liuni ; si tu fais attention, pendant que ces filles mangent leur viande, tu prends du baccaruni336 et de l'eau, et tu reviendras aussitôt. Ensuite, quand vous vous réveillerez tous comme ça, éloignez-vous. » - Prends le petit, mets-le dans un cavaddu, et va-t'en ; quand vous atteignez la plaine, tuez-le 337 et inclinez une paire de vertuli de viande, et vous n'avez pas de jutu ; quand tu arrive aux deux liuna, commence à donner de la viande à la liuna, tandis que ceux qui mangent cette viande, vont s'incliner devant les baccaruni de cette eau Ciblicanna et si tu ne reviens pas une fois que c'était le cavaddu, tu le mets le cavaddu, et si tu ne vas pas vers les petits qui restent loin de nous ; scravaccà' et acchiana' seins nni
les petits ; les petits, comme ils l'étaient, enrichis d'eau, cunzàru la table et nous ont dit de manger ; et à lu cavaddu l'òriu. Ne t'arrête pas pendant que tu donnes un pourboire au petit bonhomme, là
quatre fils des Rignanti ont pris l'eau pour nous qui ont purgé la Ciblicanna, nous ont mis un autre lot d'eau, et Idda nous apporte cette eau à leurs mères ; la mère ordinaire
Vitti néglige se met à crier : — « Moru ! qui dulurite!» Son fils puisait de l'eau ; donne-nous l'eau, idda si tu la vis, et tu passeras par là ; alors je lui ai dit de me donner un pourboire à mon fils, et je lui ai dit : - " Savez-vous qui a fait les vœux des pères ? " il a chanté cinq chiova' par terre, puis il nous a envoyé beaucoup de cruci et beaucoup d'iddu et nous l'avons laissé seul pour arriver.» En tant que fils, je nous disais : - «Chiantammu les cloue, et voyons exactement comment tu as fait avec mes parents.» Chiantati li chiova nni lu lu di la càmmara, donc matricci s'attache d'abord au fils ; attaqué qui que ce soit, va appeler lu Ciclòpu, prends le même sabre que lu fils, et fais-le tuer : ils lui font tozza tozza, il met 'ta'na visazza339 et il le met sur lu cavaddu ; Lu Jittaru sur Unni Catch Catch 340. Lu Cavaddu, qui était « nsignatu di jirisìnni nni ddu casamentu, si nni ij » ; les petits garçons Rigginotti virent le cavalier le tirer à l'intérieur, et là il vit le spectacle d'en haut ; une fois le visage déchargé, ils partent à la recherche du corps de deux petits ; il les prend tous et il commence à les placer pièce par pièce, et il les mesure au corps de l'homme ; puis j'ai pris l'eau de la Ciblicanna, j'ai commencé à asperger le tout avec l'eau, et j'ai retrouvé le petit garçon en disant aux petits: - «Oh qui changera qui tu m'as fait!» Les petits répondirent : - «Talè unn'èritu misu!341» et cci cuntàru partout dans le passé. — «Et maintenant, dis-tu petit garçon, qu'est-ce que tu as à voir avec mes mères?» Les petits disent: - «Quand tu arrive qui n'est pas une de tes mères, tu finis par être ennuyé, tu ouvres toutes les chambres et les maisons, et tu les cherches tous, tu trouves Ciclòpu, tu le récupères et il amène vous les cammaruni, vous trouvez les grands qui sont là, et puis vous nous dites : - «Mà'342, je t'ai donné tellement de plaisirs, maintenant ne m'en donne pas un.» J'ai répondu à la mère; tu dis : — «Chi hê fari?» —
«Nous vous invitons à la fête de chidda spica di muru345, et lu Ciclòpu de l'autre spica di muru, quand nous arriverons à midi nous vous embrasserons.» Maintenant, pendant que ceux qui s'embrassaient, prenez le sabre et coupez-leur la tête à tous deux, et respirez l'enchantement des deux palais ; que le petit garçon parte et que les fils des Rignanti s'en aillent ; répondre à leurs enfants
Rignanti : — « Semu livati ​​​​di lu 'ncantamento, ora si' tu lu patruni di nuàtri quattru ; Je voulais vous en parler il y a des années.» Le petit garçon répondit : - «Dis-moi de qui vous êtes les enfants, pourquoi voudriez-vous quitter vos pères pour la première fois ?» Nous prenons ces quatre petits garçons et commençons à marcher vers la ville de Palermu ; si 'mmarcàru et si nni jeru à Napuli ; il se répartit dans la lucanna la plus brillante, et Iddu fait donner l'armée au roi. Le roi, à quoi ressemble sa fille, sachant qui ne peut pas le dire, voudra la donner aux furasteri ; mais Iddu a dit qu'il ne partirait jamais
cette idée. Profitez des grands compliments et laissez les autres fils aller vers les dirigeants de Partuallu, d'Espagne et de Russie ; et tout lu vulevanu pri jènnaru. Lu Rignanti par
La Russie était « Mperaturi » ; et le petit garçon était marié à la fille de l'empereur de Russie, qui était le lit des offres rares, et les dinars étaient la fille de la pelle. Assez : si spusaru et tinniru lu gran fistinu di abballu. Iddi ristaru maritu et muglieri, Et nâtri comme beaucoup de Sumériens.
Cianciana346

313 Je l’ai vu, remarquez.
314 Un pustiari, à observer en secret.
315 Nna, par euph., là-dedans.
316 Azzùffanu, ici : ils prennent avec violence ; et ça y ressemble. ils attrapent.
317 'Ncummudata, ici enceinte.
318 Accattà', a accouché

319 Gracciari, gratter.
320 Stu pendant, pendant.
321 Laisse-moi chasser, laisse-moi chasser le cheval pour l'éloigner du chemin.
322 Lu Guardanu, ils gardaient le poirier.
323 Il inclina le petit tableau, remplit ce vide entre sa poitrine et sa chemise avec des poires.
324 Sbramari, déchirer en morceaux.

325 Compustìbuli di manciari, comestibles pour manger : superfluité de formes
les plus populaires tels que les suivants : Malatu 'nfirmu, (gravement malade) ; vina artère (artère), emurraggía de sang, équitation à cavaddu etc.
326 Cela est sur le point d’arriver.
327 Elle me bénit.
328 Snacks, faites le plein.
329 Après avoir mangé les poires.
330 Pircacciari, le même que : prucacciari.

336 Les fées princesses continuent leur conversation avec tu.
337 Baccaruni, selon. de bàcara, dans les provinces de Trapani et Girgenti, grand
cruche.
338 Va, bœuf

339 Ils l'ont coupé en morceaux et l'ont mis à l'intérieur ('ta per 'nta, 'ntra, dintra,
J'entre) une sacoche.
340 Ils le jetaient au hasard, partout où il allait.
341 Mìsuru, pour mísiru, misérable, uni, lié.
342 Zabbiari, plonge-le dans l'eau.
343 Regardez où vous étiez (éritu eri tu) placé.

344 Remarquez comment le dialogue qui devrait avoir lieu entre le fils et la mère, prédit par les princesses féeriques, passe dans la bouche de la mère pendant qu'elles le prédisent.
et au fils lui-même, faisant disparaître la figure de la femme. Ceci, comme nous l'avons vu, n'est pas rare dans les nouvelles, où les gens parlent franchement, simplement, car le langage vient du cœur.
345 Vous devez vous démarquer de ce coin de la pièce.

46 Raconté à M. Gaetano Di Giovanni par le maître marbrier Giuseppe Restivo.

Insertion de la carte: Ignazio Caloggero

photos: 

Contributions d'information: Ignace Caloggero

Note: Le remplissage des fiches de la base de données Heritage se déroule par phases incrémentales: catalogage, géoréférencement, insertion d'informations et d'images. Le bien culturel en question a été catalogué, géoréférencé et les premières informations saisies. Afin d'enrichir le contenu de l'information, d'autres contributions sont les bienvenues, si vous le souhaitez, vous pouvez contribuer via notre espace "Vos contributions"

Avis de non-responsabilité

Allez sur Google Maps
Évaluer (1 à 5)
0.000
Envoyer un avis à l'éditeur
[contact-form-7 id = "18385"]
Partager