Luscarru e li diavuli
Street View (falls vorhanden)
Beschreibung

Luscarru e li diavuli

Projekt: Atlas des immateriellen Kulturerbes Siziliens

Karte wurde für anfängliche Katalogisierungszwecke initialisiert. 

Derzeit wird ein erster Entwurf analysiert, der in Kürze erscheinen wird

DA

NEUE MÄRCHEN UND SIZILIANISCHE VOLKSMÄRCHEN BAND. II Von Giuseppe Pitre. In der Bibliothek der sizilianischen Volkstraditionen, Band V.

LXIV – Lu Scarparu und Li Diavuli

Es gab einen Shoeru Poghiru und eine Familie und Nu Putia
Lebe und ernähre die Familie, und du wirst in einem Land sein
pri vuscàrisi lu pani; Als dieses Land ankommt, versammelt es sich, und man kann keinen einzigen Menschen finden227; Er ruft einen Burgisi, und du sagst uns: „Komm schon, mastru, mi vuliti mittiri.“
ein Paar Pietti?“228 Trasi, leg die Pietti hin und geh die ganze Nacht weg; lu Scarparu sagt uns: - „Du willst, dass ich addugàri
„Na casa ccà pri stàricci.“ Ich sagte zu uns, Lu Burgisi: - „Das gibt es
„Ein wunderschönes Haus, es ist verlassen, aber die Teufel werden dort leben.“ Scarparu antwortete: „Nca Ia nu mi scantu di
diese Teufel. Lu Burgisi sagte zu uns: - „Stasira Ruhe
Hier, morgen werden wir wieder das Haus verstopfen.» Die sira lu mastru si
Trinkgeld für die Beddu-Pulitu-Suppe; Am Morgen sagten wir die üblichen siebzehn und jèru pri addugari the house pri lu mastru. Dort
Besitzer des Hauses sagte ich zu uns: - «Pigliativila arrigalata, e
Öffne deine Augen, ich werde sunnu li diavuli.» Der Meister war
jimmirùtu, wer auch immer jimmu verlässt, so viel wie ein cangieddu229; Dort
sira ja nni ij' nni dda nach Hause, ja 'mbristà' a tavulinièddu
pri fari lu bancaeddu230; Lu jornu avia pricuratu 'na cof-

Die Sira beugte sich mit Pri Cunzaturi231-Schuhen vor und schloss die Tür
und ich lernte Cunzari Scarpi, Fiscari232 und Cantari; angekommen
die Menzannotti, hören Sie die Stimme der Person im Haus und
Du sagst: „Oh caju!“ Der Mastru antwortete: - „Und du fällst,
ca cu mia siemmu du'233.» Du fällst eine Puppe und sie lässt sich nieder
pedi di lu bancareddu; Ddoppu viel, hör der Höhle zu
vuci: – „Oh ca caju!“ — „Und fallen, ca siemmu tri.“ Fallen
lu pupu, und legt den antru pedi von lu bancaeddu nieder.
Hören Sie 'n'antra vuci: - «Oh caju!» — „Und du fällst, ca
siemmu cincu.» Hören Sie 'n'antra vuci: - «Oh caju!» —
„Cadi, ca siemmu cincu. » Als alle vier fielen,
Wir singen, um zu tanzen, ich verlasse das Haus und ich singe
und zu sagen: - „Luni, Marti, Mièrcuri, Juòvidi, Vènniri und
Sabatu!» Iddu sintiennu chistu, cuntintuni si minti to dance miezzu, and right midèmma comu ad iddi. Chiddi,
„Verzaubert, wenn du gewinnst, haben die Meister keine Angst, sie nehmen das Jimmu und das Appiènninu an die Wand und.“
Komm schon, wer war Jornu Spirièru? Am Morgen schienen wir hundert Jahre alt zu sein
Diejenigen in der Nähe, die sich auf den neuesten Stand brachten, sahen zuerst, wie er unterrichtet wurde
live; als der Lehrer morgens die Tür öffnete
Finde das Vanedda-Porzellan der Menschen und iddu lu vittinu bellu
tisu ohne jimmu cci spijàvanu: – „Comu-Sites, komm schon-“

stru?“ – „Sugnu tantu finu.“ — „Und lu jimmu chi nni
facistivu?“ Cci antwortete: - „Lu Jimmu wird heute Nacht an mir vorbeikommen;“ und alle setzten sich wieder.
Es gab eine alte Frau, die das großartigste aller Jahre hatte
chiddu von lu mastru, und ich sagte zu uns: - „Ich möchte, dass du es weißt
Bleib heute Nacht, ca mi levanu stu jimmu?“ Hier sagst du iddu:
– „Gnursi.“ Die Sira Trasi das alte Cu lu mastru e iddu
Du sagst zu uns: - „Sidìti, und wenn du vier Kinder mitbringst, wirst du kommen.“
tanzen wie die Götter und die Worte sagen wie die Götter.» ZU
Mitternacht, a lu solitu: – „Ah ca caju!“ und sie alle fielen
vier, einer nebeneinander; und sofort fingen alle an zu tanzen und über Luni, Marti, Mièrcuri, Juòvidi, Vènniri zu reden
und Sabatu! und alle tanzten; aber das alte lu cuntu lu
facia lientu lientu235, und die Puppen, die gewinnen, können niemals fliegen
Armu di Cantari liestu comu ad iddi, pigliaru lu jimmu di
lu mastru Scarparu und lu Misiru vor der alten Frau.
Es wird gesagt, dass es sich um eins vorn und eins hinten handelt.
Wann immer du die Nachbarn siehst, wirst du nicht das alte Mädchen mit Jimmi sehen,
einer vorne und einer hinten, alle begannen zu streiten; poa
Ich gewann den dritten Abend, schaute mir die vier Puppen an und trug sie
ein Tabùtu und zwei Cira Cannili; nimm lu mastru, lu
mìntinu nni lu tabùtu, cci mìntinu die cannila 'n Hände, und
cci dicenu: – „Now fincitu muortu236.“ Ja, lu carricanu e
Ja, sie trugen ihn und zogen ihn in ein Loch, und da war ein wunderschönes
Grutta: Wenn die Grutta ankommt, werden die Puppen etwas tun

ca sirriavanu, und zerschmettere die Erde und ihn
lassanu und si nni vannu; iddu nesci von lu tabùtu; Guagliardu guagliardu, geh raus und fang an zu curriri; Er berührte seinen Kopf und ich sah kein Bier. — „Ah, das Bier
verloren!" Aggìra pri jiri a circari the birritta; cci avia restatu
ein Cannila-Pizzuddu; er fügt es hinzu und trägt den Kran, und
Ich fand das Bier und sah Mengen an Gold und Silber und so weiter
Vermögen der Munition; Ich schluckte das Bier, die Tüten, die kleine Farbe237 und sagte: - „Ah! Also wer weiß, wie teuer das Bier war,
ca si lvò lu 'ncantisimu!….» Und wenn er nach Hause geht, geht er
lu patroni dieser Fälle, es gab einen wunderschönen Palast, der vor lu 'ncantu verlassen war, und du sagst uns: - „Willst du, dass ich diese Fälle gewinne?“ Er setzt sich selbst zu einem Preis und zahlt uns zweihundertein Unzi, ca jianu zweitausend Unzi: Er denkt über sie alle gleichzeitig nach; ja nni
Geh und nimm die Dinar von Lu 'ncantu und dem reichen und wohlhabenden Campau und noi 'un aviemmu nenti.
Casteltermini238
.

 

226 Zur Erklärung einiger Wörter siehe Novelle XVI.
227 Solitär pro Verkauf, verkauft. Erinnern Sie sich an den Begriff Solidus als antike Münze.
228 Mein Herr, möchten Sie ein Paar Halbsohlen an meinen Schuhen anbringen?
229 Cangieddu, in verschiedenen Städten der Provinz Trapani auch cancedda,
eine Art großer Korb zum Tragen von Gegenständen, Korb

230 Ja 'mbristà' usw. Er lieh sich einen kleinen Tisch aus
Schreibtisch (Schuster).
231 Pi cunzaturi, (zu verwenden) für Frisuren, zum Flicken, Nähen
usw.
232 Fiscari, pfeife; in Palermo friscari.
233 Und erkenne, dass wir bei mir zwei sind (lasst uns zwei machen).
234 Sie mintinu usw., sie begannen mitten im Haus zu tanzen und sie stellten ...

235 Und sie tanzten alle, und die alte Frau zählte (die Wiederholung des Liedes von).
pupi) tat es langsam (schlecht, widerstrebend).
236 Stell dich tot.

237 Er füllt seine Mütze, seine Taschen, seine Brust.
238 Erzählt von Maestro Vincenzo Midulla.

 

Karteneinführung: Ignazio Caloggero

Fotos: 

Informationsbeiträge: Ignazio Calogero

Hinweis:: Die Population der Karten der Heritage-Datenbank erfolgt in inkrementellen Phasen: Katalogisierung, Georeferenzierung, Einfügen von Informationen und Bildern. Das betreffende Kulturgut wurde katalogisiert, georeferenziert und die ersten Informationen eingegeben. Um den Informationsgehalt zu bereichern, sind weitere Beiträge willkommen, wenn Sie möchten, dass Sie über unseren Bereich einen Beitrag leisten können. "Ihre Beiträge"

Haftungsausschluss

Bewerten Sie es (1 bis 5)
0.000
Senden Sie eine Mitteilung an den Verlag
[Kontaktformular-7 id = "18385"]
Teilen