Die neugierige Frau
Beschreibung

Die neugierige Frau

Projekt: Atlas des immateriellen Kulturerbes Siziliens

Karte wurde für anfängliche Katalogisierungszwecke initialisiert. 

Derzeit wird ein erster Entwurf analysiert, der in Kürze erscheinen wird

DA

SIZILIANISCHE MÄRCHEN UND VOLKSMÄRCHEN BAND. IV Von Giuseppe Pitrè. In der Bibliothek der sizilianischen Volkstraditionen, Band VII.

CCLXXXII – . Die neugierigen Muglieri

Es wird gesagt, dass es bei der Abstimmung einen Giuvini gab, der verheiratet war und nicht
putennu campari nni lu sò paisi, ja nni Fremder nni n'âtru
paisi und adduà'501 in einem Parrinu. Avennu eine Zeit, die
Da war er, ein Tag unter den anderen, von fora502 travau 'na functiona503 und der Reinheit' für ihn sò patruni und cci dumanà' für ihn sò
patruni unni l'agghià'504; Ich sagte zu uns: – „A lu locu505.“ –
„Dumani ha' jiri arreri a lu locu, und ha' a ijri zum Graben
Es war einmal die Funcia, und die Wurzeln der Funcia auszugraben und
zoccu finde ihn bring ccà.» Lu 'nnumani geht zu lu locu und geht zu
Grabe nni chiddu puntu und finde „du“ vipari, töte ihn und dort
Reinheit a la Patruni; Er ruft das Dienstmädchen und lässt sich um ihn kümmern. Gghiustu gghiustu cci avìanu purtatu 'na wenig von Unfällen, legte sie dort 'nsèmmula, und ich sagte zu dem Diener: -
«Duna eine Handvoll zu lu garzuni, nimm zwei anciddi, dort cchiù
Minuten, und wir werden sie frji.» Scanciu506 des anciddi cci frij' li vipari, pirchì cci avìanu parutu anciddi; er bringt sie zum Tisch und die Garzuni werden sie essen; wie er mit dem Essen fertig war
man hörte die Katze und die Hunde reden, die in seinem Haus waren
Patruni, und die Hunde sagten: „Du musst mir Brote geben.“

Die Katze sagte: – „Du musst mich mal ansehen507;“ aber er
Hunde: – „So viel musst du mir geben, ca vaju508 cu la
patruni;» Die Katze sagt uns: – „Nein, der Geheimnisvolle ist der, der es weiß; So viel du mir nicht geben musst, so viel musst du auch nicht mir geben, aber es macht dich nicht glücklich.» Und dieser Junge wollte über diese Waffen sprechen,
Sobald man die Tugend angenommen hatte, aß man die beiden Vipari; ja nni
Lass uns auf die Straße gehen, diese Garzuni mehr Purtari die òriu zu den Maultieren,
und die Maultiere sintìanu viniri die garzuni; lu capu-rètina510 sagte:
– „Viel mehr musst du mir nicht geben, ca iddu
Ich gehe nach Cavaddu;» kein anderes Maultier würde zu uns sagen: – „Wie viel du nicht deinem geben musst, musst du auch nicht dem meinen geben, da du mich viel mehr belastest;“ Und dieser Junge verstand die ganze Diskussion: Nimm das Gold und teile es gleichmäßig auf. – «Vidi ca fici gghiustu
Kannst du es zu gleichen Teilen teilen?“ (sagen Sie lu mulu) und si nni acchiana
up lu garzuni, und nach ihm die Katze; Die Katze hat zu uns gesprochen und sie gewarnt, du sagst zu uns: – „Ich habe gesehen, dass du mit ihr geredet hast.“
Wir sahen, dass die Gäste in der Nähe der Vipari waren, und ich konnte sie nicht finden, sie verließen den Diener und ich sagte uns, dass ich ihnen sagte, sie sollten sie essen
Sie, und Sie müssen ausspionieren, was Sie wissen, dass Sie die Tugend haben,
Und wenn Sie uns sagen, dass Sie ein Zauberbuch haben, müssen Sie es tun
Sag, er hat nichts, aber ja, du sagst es, du
du stirbst, und diese Gönner nehmen Tugend, und du musst bedroht werden,
und du willst nichts sagen, ich gebe dir ein Vermögen. Nimm die Jungen und bringe sie zu ihren Vätern; Wie Essen, lass uns cumencia

zu spijari; und die Kinder sagen immer nein; ja nichía511 mon
Patruni und Nni Lu Manna; common nni lu mannà', iddu piglià'
der Weg pi jirisinni nni lu sò paisi; plus die strata cci 'mmatti
'na mannra512, und finde sie picurara nichiati, pricchì weitere Nächte
Nächte fehlten die Schafe; Nimm diese Jungs und ich sagte zu uns: - „Jetzt geh, wie viel du mir gibst, wird dich nie im Stich lassen“
cchiù?“ Ich sagte zum Kurator: - „Wenn Sie nichts verpassen, erzähle ich Ihnen von einer Jumenta mit einer Mulacciuna513.“ Dort
Sira wird von nun an dunkler werden, nachdem wer auch immer dich verlassen hat, wird er gehen und nach draußen gehen
Lu Stroh; Sie kamen um Mitternacht an, um die Wölfe reden zu lassen,
der zu den Hunden sagte: – „O cumpari Vitu514!“ Verdammt
antwortet: – „O cumpari Cola.“ – „Putemu vinìri pi l'armali?“ Ich sagte zu den Hunden: „Lasst uns nicht gehen, da ist etwas.“
lu patruni curcatu draußen.» Iddu, dieses Leben ist der wichtigste Tag; und es fehlte kein Schaf; Sie kamen am neuen Tag an
Lasst uns alle großen Hunde töten. - "Jetzt bist du glücklich,
Der kleine Junge sagte uns zu den Curatuli: Bewaffnen Sie sie nicht, es gibt keinen Mangel an ihnen.» Lassen Sie mich Ihnen das jumenta cu la mulacciuna sagen und ja
nni iju; Die Sira schrie die Wölfe an und stoppte die Hunde: „O cumpari Vitu, putemmu vinìri?“ Die kleinen Hunde antworteten uns: „Lass uns nicht töten, lass deine Freunde ihn töten, und wenn du dort ankommst, sei vorsichtig und sieh uns nicht wieder.“
Als ich als Junge in meinem Haus ankam, sah ich Chidda
jumenta cu la mulacciuna, mal sehen, wessen jumenta es war;

Ihr Mann sagt uns: – „Nòscia è516.“ Es kam näher, da war es
'a fera zwischen einer nahegelegenen Stadt; es schien mir, dass ich mit Jiris kleinem Jungen auf der Party mit den Muglieri glücklich war; Er ging nach Cavaddu
zur Stute und machte sich auf den Weg: Je dünner das Maultier, desto entspannter war es
Sie rief der Mutter zu, sie solle sie wegbringen, die Mutter antwortete: -
„Camina, du liest das Gesetz und ich bringe dich zu cavaddu517.“ Nehmen Sie Ihren Mann, als Sie darüber sprachen und anfingen, es sich noch einmal zu überlegen: der
Muglieri, crûsiera518, cci spijà': – „Pirchì arriditi?“ Lu
Mann, ich sagte zu uns: – „Pri nenti.“ Die Muglieri sagen uns: –
„Nano; Sag es mir, aber lass uns ins Dorf gehen; Komm nicht hierher. Ich sagte zu meinem Mann: „Arrivannu a lu Santu519 ti lu
dicu“ und lu Santu jera vor lu paisi. Im Lu Santu angekommen, beginnt der Muglieri zu sagen: „Bist du wütend?“ Mich
Sag mir." Der Ehemann sagte zu uns: – „Als wir ankamen
jintra520 Ich sage es dir.» Nehmen Sie die Muglieri und Sie möchten ohne Jiri über den Jahrmarkt gehen; und sie wandern nicht umher; Jintra ist angekommen
cumencia la Muglieri: – „Kannst du es mir jetzt sagen?“ Heb es auf
Ehemann und sag uns: – „Nenn mich lu Cunfissuri, ich sage es dir später.“ Nehmen Sie Ihre Muglieri, ziehen Sie außer Atem Ihren Umhang an und rufen Sie lu Cunfissuri an. Sagen Sie uns, wer Sie zu Marammanu521 kommen, wenn Sie cunfìssari mè maritu müssen.»
Nostramentri lu maritu era sulu nimm eine Handvoll Scheiße

, und ich sagte ihnen, ich würde ein paar Gaddini und ein Gaddu essen; Bei der Jittata hatten die Gaddini genug von mehr Händen, und er
Gaddu, da ist ein Stinker, der sie zur Flucht zwingt, niemand
Ich wollte, dass mir jemand einen Tipp gibt: Ich werde dir antworten und es ihm sagen
gaddu: – „Pirchì gib kein Trinkgeld, und gibst du ihnen kein Trinkgeld?“ Antworte lu gaddu, sag uns: – „Nein, sie haben kein Trinkgeld, das.“
sugnu lu gaddu ​​​​und das hê cantari, no comu tia523 cap pi cunfidari lu made to tò Muglieri, jetzt muss er muriri.» Nimm Iddu und
Du schrumpftest und sagst zu Lu Gaddu: – „Cchiù Urteil von mir.“
havi!“ Wer macht? Nimm einen Schwan, den Schwan, und schmücke ihn mit mir; Während Sie sich zusammenrollen, sagt der Muglieri zu uns: – „Lu Cunfssuri ist vinennu, jetzt sagen Sie es mir.“ Nimm den Schwan Lu
Ehemann und Cumencia, um Schwäne zu geben, und so viele Dinge sagten ca
die Lassa Cchi sind mehr tot als lebendig; komm lu parrinu, sag uns ja
er nutzte Cunfissari aus; Nehmen Sie lu garzuni und sagen Sie: – „Cu' cci
Hat er es dir gesagt?“ – «Voscia Muglieri.» – «Pi idda, cci
Ich sagte, nicht mehr meins.» Nimm lu parrinu und 'ncugna nni la Muglieri, und idda hat uns nie cuntu gegeben, und lu parrinu versammelt sich
Die Sache war nicht richtig, stimmen Sie Tunnu ohne Führer ab und ja
nichts geht. Nach einer Weile kehrten die Muglieri zurück und der Ehemann Cci
Sie sagen: – „Sehen Sie, wer es Ihnen gesagt hat, die Muglieri? Nichiati.» Hallo
Idda antwortete: – „Ich will nichts wissen.“ Und so endete die Neugier auf die Muglieri.
Cianciana525
.

 

501 Er fügte hinzu, er begann mit dem monatlichen oder jährlichen Dienst.
502 Draußen, auf dem Land.
503 'Na funcia, ein Pilz.
504 Wo er es gefunden hat. Agghiari, der Rede, um Asciari zu finden.
505 A lu locu, zur Farm; und es wird von einem Besitz von baumbestandenem Land gesprochen.
Stattdessen 506 Scanciu.

507 Vidè, auch Verkürzung von videmma.
508 Ca vaju, was ich folge, was ich will.
509 Wie geheimnisvoll, Ihr Job, Ihre Funktionen.
510 Capu-rètina ist das Maultier, das vor den sieben Maultieren steht, die eins vervollständigen
Zügel von Maultieren.

511 Er zieht sich zurück, wird schlecht gelaunt, schmollt.
512 Cci 'mmatti 'na mannra, eine Herde passiert ihm.
513 Mulacciuna, junges Maultier, Mulot.
514 Denken Sie daran, dass St. Vitus der Beschützer der Hunde ist.
515 Pruvuli, Schießpulver.

516 Nòscia, unser.
517 Und ich nehme zwei Leute mit zu Pferd.
518 Crûsiera, neugierig.
519 Arrivannu a lu Santu, d. h. Ankunft in der Kirche, in der der Heilige verehrt wird
zu Ehren dessen der Markt abgehalten wird.
520 Jintra, zu Hause.
521 A marammanu und ammanammanu, a manu a manu, sofort.
522 Schale, Weizenrückstand nach dem Sieben.

523 Tia, du.
524 Er wurde aufmerksam und dachte nach.
525 Erzählt von Rosario Di Liberto, Steinbrucharbeiter in den Schwefelminen, und gesammelt von
Herr. Gaetano Di Giovanni.

Karteneinführung: Ignazio Caloggero

Fotos: 

Informationsbeiträge: Ignazio Calogero

Hinweis:: Die Population der Karten der Heritage-Datenbank erfolgt in inkrementellen Phasen: Katalogisierung, Georeferenzierung, Einfügen von Informationen und Bildern. Das betreffende Kulturgut wurde katalogisiert, georeferenziert und die ersten Informationen eingegeben. Um den Informationsgehalt zu bereichern, sind weitere Beiträge willkommen, wenn Sie möchten, dass Sie über unseren Bereich einen Beitrag leisten können. "Ihre Beiträge"

Haftungsausschluss

Gehen Sie zu Google Maps
Bewerten Sie es (1 bis 5)
0.000
Senden Sie eine Mitteilung an den Verlag
[Kontaktformular-7 id = "18385"]
Teilen