Der Zyklopen
Street View (falls vorhanden)
Beschreibung

Der Zyklopen

Projekt: Atlas des immateriellen Kulturerbes Siziliens

Karte wurde für anfängliche Katalogisierungszwecke initialisiert. 

Derzeit wird ein erster Entwurf analysiert, der in Kürze erscheinen wird

Orientierungsgeoreferenzierung

DA

NEUE MÄRCHEN UND SIZILIANISCHE VOLKSMÄRCHEN BAND. II Von Giuseppe Pitre. In der Bibliothek der sizilianischen Volkstraditionen, Band V.

LXXI – Lu Ciclòpu

Auf einer Reise wird erzählt, dass es einen Rignanti gab und er verheiratet war. Die Freunde von stu Rignanti cci rigurdavanu zu lu Re: - „Maistà, ich habe 313 ca die Riggina cci fa mancanzi gesehen.“ Lu Re, sintenu chistu lu jornu am Tisch, wir rennen zu den Muglieri, aber die Muglieri arrispusi ca von diesen so 'a cci war nicht nichts: nimm lu Re und ich fing an, diese Fakten zu pustiari 314, und ich sah ca cc 'es war eine einfache Treppe ca acchianàvanu und scinnìanu pirsuni; Geben Sie den Befehl, ein paar Frauen zu holen und in der Mitte der Treppe einen Steinbruch zu errichten und ihn in 315 hineinzustellen, und lassen Sie uns jeden Tag ein Tablett mit Brot und ein Glas Wasser geben. Azzùffanu 316 Du servierst sie im Muglieri des Königs, und du legst es in den Steinbruch und gibst jeden Tag nnucci 'na fedda Brot und ein Glas Wasser; Ich weiß nicht, da war 'ncummudata317 accattà'318 ein kleiner Kerl. Dieser kleine Junge schreit seit mehr als zwölf Jahren und jedes Mal, wenn er zu seiner Mutter sagt: „Ma, pricchicì stammu ccà?“ – „Sohn, die Piccati vonnu beschuldigen mich.“ — „Lu patri l'haju? Was sagst du uns, Kleines? die Mutter antwortete:

— „Ja, der Vater hat es und er ist der König. Nimm diese Kleinen mit ihren Müttern und cumincianu a gracciari319 lu pirtusu dunni cci trasìanu lu manciari, und nesci diese Kleinen.“ Du stimmst so ab und sagst zu uns: „Ist dir das egal, mein Sohn?“ —

„Nn'haju, matri mia“, sagte ich uns. — «Schau, was du tun musst: acchiana susu: Ich habe gesehen, dass es sieben càmmari a filu gibt, nni stu while320 ca tò patri schlafen, 'nfili die Hand sutta li matarazza, und ich habe gesehen, dass es eine nfatata spata gibt, du nimmst es adaciu adaciu, und du gehst nicht die Leiter hinauf, und du nimmst den besten Reiter, der da ist: Lege den Sitz darauf, das Zaumzeug, und du steigst aus; 
Komm und ruf mich an, cravaccàmu und nni nni jamu, damit er dich nicht tötet, wenn du deine Väter kennst.» Nimm es von deinen Müttern, nimm es, nimm es heraus und geh weg. Während wir auf dem Land waren, wohin der große Pitittu, den wir beide kamen, sagte der Sohn zu seiner Mutter: „Ich wünschte, du könntest den Violu Violu321 vertreiben, lass ihn den Weg meiden und zu Viju More Putiri Prucacciari da Manciari gehen.“ » Nehmen wir und holen wir uns einen sehr schönen Piru-Fuß, und auf diesem herrlichen Piru-Fuß waren zwei, die ihn ansahen und ein Auge auf die Frucht hatten, und sie wurden Ciclòpi genannt. Der Kleine mit der Spata zu Lu Hjancu, Cu Lu Grande Pitittu Ch'avia, Acchiana zu Lu Pirus Füßen und 'Ncumència zum Pflücken und Essen; dann verneigte sich das kleine Gemälde; geh pri scinniri di lu piru, und die Zyklopen werden wieder flüstern, wer auch immer zu diesen Kleinen sbramari322 will; lu picciottu curaggiusamenti wirft seinen Säbel und tötet beide. Während Ihr Sohn noch mehr auf sein Essen achtet, trifft seine Mutter auf einen Ciclòpu; und ich sagte zu uns: „Unni stati jennu?“ Ciclòpu antwortete: - „Staju jennu, ca haju un billissimu casamentu, quattru miles arrassu di ccà, chi cci haju all sort of compustìbuli di manciari323.“ Die Frau antwortete: „Sintiti, ich habe eine Tochter, die in meinem Leben so viele Jahre alt ist, ich werde dir sagen, wer mich dazu bringt, dich in Ruhe zu lassen, mein Sohn, und ich werde zu dir zurückkommen.“ Verlassen wir dieses Ciclòpu und gehen wir: Die Söhne unserer Mütter kommen: – „Vossa binidica324, matri; vossa
Komm schon, ich werde von den Piru, den abuttativi328 des Scheiterhaufens, überrascht sein.» Zur Frau des Piraten sagte ich zu ihm, meinem Sohn: „Geh geradeaus und vermeide, dass die verdorbensten Pircacciari gegessen werden.“ Nimm es und geh. Diese Matri si nni ij' nni lu Ciclòpu sagte uns, wir sollten essen und lasst uns cu lu Ciclòpu genießen. Der Sohn beginnt, sich um seine Mutter zu kümmern und lebt in einem sehr schönen Palast, und dort war seine Mutter. Die Mutter versammelt sich, um ihren Sohn abzuholen; Du sagst zu lu Ciclòpu: - „Ammucciati nna 'na càscia, ca vi dennu robbi di supra, chi stà vinennu lu mè son, ca vidennu lu cavaddu acchiana.“ 'Nsumma, der Sohn dieses Hauses kommt, er geht vorbei, und ich sehe die Reiterin, die dort war, ich kenne den Cavaddu; Hol Susu ab und geh zu meiner Mutter. – „Mama, was ist mit diesem Palast los?“ — „Sohn, da ist nichts.“ — «Gibt es Tipps? Mangiammu: Chiddu, der fliegt Sag.» Mama hat uns gesagt, wir sollen essen. – „Matri, ich nehme das Cavaddu und gehe und schaue, ob du auf die Jagd gehen kannst.“ – „Ja, mein Sohn, geh und hab Spaß.“ Du nimmst das Cavaddu und gehst auf die Jagd. Er jagte mit dem Säbel in den Händen; Wer einen Jazzu sah, dem gefiel der Säbelhieb und er tötete ihn. Warten Sie nicht, während Sie jagen, Sie werden einen tollen Fuß finden
mehr Erwachsene, und es waren zwölf Zyklopen, die ihn ansahen; die assartàru diese zwölf Zyklopen; Dieser kleine Kerl zieht seinen Säbel, er beginnt gegen diese zwölf Cicròpi zu kämpfen und tötet sie. Gegenüber diesen Füßen von Piru gab es kein schönes Haus; es gab vier weibliche Kinder von Rignanti, wer auch immer den Magu mitnahm, der zu diesen Kleinen segeln wollte; Der kleine Junge versammelt sich nicht und hat kein Jutu in diesem Haus; die Söhne der vier Rignanti lu ficiru acchianari susu; acchianatu susu cumincianu zu dimanari, dessen Sohn er war und dessen Sohn er war; Ich antwortete lu picciottu: - „I' sugnu Sohn von Rignanti.“ Cci cunzàru ein sehr schöner Tisch, erzählen Sie uns eine Handvoll; Zu Lu Cavaddu sagten sie uns das Oriu. Ich antwortete dem kleinen Jungen: „Lassatimìnni jiri, ca quarchi quattru miles arrassu di ccà c'è n'âtru billissimu casamentu ca cci lassavu a mè matri332.“ Dumanna geht und geht. Die Mutter versammelt sich, um ihren Sohn abzuholen, und lässt Cicròpu überfallen. Wenn der Sohn ankommt, lädt er das Wild ab, trägt es hoch und bringt es zu seinen Müttern, immer Ligannucci mit ihren Händen333; gehorsam gegenüber ihren Müttern. Die Mutter beginnt mit der Vorbereitung der Jagd, bereitet die Tipps für uns vor und macht die besten Tipps für ihren Sohn. Livatu di manciari lu son, antwortete die Mutter: - „Moru! wer verwöhnt! Wer duluritiert!» – „Oh, Wichser, wer möchte mehr Zeit mit diesen Duluri verbringen, was willst du uns sagen?“ – „O Sohn, Sohn, meine Mutter hat es uns erzählt, als sie zu Hause war
tò Väter, und er gab mir diese Duluri, er nahm jemanden und zwang mich, eine kleine Menge Wasser aus der Ciblicanna zu nehmen.» – „Lestu, matri, ca ora cci vaju!“ Subbitu geht nach nesci lu cavaddu, und si no geht um dieses Wasser von Ciblicanna herum; geh vorbei an ddu palazzu unn'eranu, den vier Söhnen von Rignanti, acchiana susu; Um Lu Cavaddu zu nennen, erzähl uns das Oriu, und um Iddu, erzähl uns eine Handvoll. Sag lu picciottu: - „Können Sie mir Neuigkeiten über das Wasser von Ciblicanna geben?“ Ich antwortete den Kleinen und sagte zu uns: „O Sohn, Sohn, sie sind nicht vorbeigekommen, aber sie sind nicht aufgetaucht!“ Hören Sie zu, was Sie tun: Nehmen Sie Ihre Geige gerade und achten Sie darauf, dass Ihnen ein Hügel im Weg steht, und achten Sie darauf, dass es viele Sehenswürdigkeiten gibt335; töte niemanden; jinchìti ein Paar Vertuli tozza Fleisch und bis bald ca minannu 'n'âtra wenig von via vi 'ntoppanu du' liuna cu li mazzi 'n manu; und „die Hälfte dieser beiden Liuna ist die Quelle des Wassers von Ciblicanna; dann nimm das Fleisch und jittari, ein Stück davon für Chiddu und ein Stück für Chistu Liuni; Wenn du aufpasst, während diese Mädchen ihr Fleisch essen, nimmst du etwas Baccaruni336 und das Wasser und kommst sofort zurück. Wenn Sie dann alle so aufwachen, treten Sie zurück. - Nimm den Kleinen, steck ihn in ein Cavaddu und geh weg; Wenn du die Ebene erreichst, töte ihn 337 und verneige ein Paar Fleischvertuli, und du hast kein Jutu mehr; Wenn Sie an den beiden Liuna ankommen, fangen Sie an, der Liuna Fleisch zu geben, während diejenigen, die dieses Fleisch essen, sich vor dem Baccaruni dieses Ciblicanna-Wassers verneigen, und wenn Sie nicht zurückkommen, sobald es das Cavaddu war, legen Sie es auf das Cavaddu, und wenn Sie nicht zu den Kleinen gehen, die uns fernbleiben; scravaccà' und acchiana' susu nni
die Kleinen; Die Kleinen, wie sie waren, angereichert mit Wasser, cunzàru den Tisch und sagten uns, wir sollten essen; und zu lu cavaddu das òriu. Hören Sie nicht auf, während Sie dem kleinen Kerl Trinkgeld geben
vier Söhne der Rignanti haben uns, die wir die Ciblicanna gereinigt haben, das Wasser weggenommen, uns eine weitere Ladung Wasser gegeben, und Idda bringt uns dieses Wasser zu ihren Müttern; die gewöhnliche Mutter
Vitti übersieht beginnt zu weinen: - „Moru! Wer duluritiert!» Sein Sohn holte Wasser; Gib uns das Wasser, ich weiß nicht, wenn du es lebst, und du wirst vorbeikommen; dann sagte ich ihm, er solle mir einen Tipp für meinen Sohn geben, und ich sagte zu ihm: - „Wissen Sie, wer die Wünsche der Väter erfüllt hat?“ Er sang fünf Chiova' auf dem Boden, und dann schickte er uns eine Menge Cruci und eine Menge Iddu, und wir ließen ihn in Ruhe, als er ankam.» Als Sohn sagte ich zu uns: „Chiantammu nagelt sie fest, und lasst uns genau so aussehen, wie ihr es mit meinen Eltern gemacht habt.“ Chiantati li chiova nni lu lu di la càmmara, also bindet sich matricci zuerst an den Sohn; wer auch immer angegriffen hat, geh und rufe lu Ciclòpu, nimm den gleichen Säbel wie lu son und lass ihn töten: Sie machen ihn tozza tozza, er legt 'ta 'na visazza339 und er setzt ihn auf lu cavaddu; Lu Jittaru aus Unni Catch Catch 340. Lu cavaddu, der „nsignatu di jirisìnni nni ddu casamentu, si nni ij“ war; Die kleinen Rigginotti-Jungen sahen, wie der Reiter ihn hineinzog, und dort sah er den Anblick oben; Sobald das Gesicht entladen ist, machen sie sich auf die Suche nach der Leiche zweier kleiner Kinder. er nimmt sie alle und beginnt, sie Stück für Stück zu platzieren und sie am Körper des Mannes abzumessen; Dann nahm ich das Wasser aus der Ciblicanna, begann alles mit Wasser zu bespritzen, und ich fand den kleinen Jungen wieder und sagte zu den Kleinen: „Oh, wer wird ändern, wer du mich gemacht hast!“ Die Kleinen antworteten: „Talè unn'èritu misu!341“ und cci cuntàru überall in der Vergangenheit. – „Und jetzt, sagst du kleiner Junge, was hast du mit meinen Müttern zu tun?“ Die Kleinen sagen: „Wenn du ankommst, der nicht zu deinen Müttern gehört, ärgerst du dich am Ende, du öffnest alle Zimmer und Häuser, und du suchst nach ihnen allen, du findest Ciclòpu, nimmst ihn auf und bringst ihm den.“ cammaruni, er ist der Große, der da ist.“ Ich antwortete der Mutter; Du sagst: „Chi hê fari?“ —
„Wir laden Sie zur Party von Chidda Spica di Muru345 und Lu Ciclòpu von der anderen Spica di Muru ein. Wenn wir mittags ankommen, werden wir Sie umarmen.“ Während nun diejenigen, die sich umarmten, den Säbel nehmen und beiden die Köpfe abschlagen und den Zauber der beiden Paläste einatmen; Lass den kleinen Jungen gehen und lass die Söhne der Rignanti gehen; antworten ihren Kindern
Rignanti: – „Semu livati ​​​​di lu 'ncantamentu, ora si' tu lu patruni di nuàtri quattru; Davon wollte ich Ihnen schon vor Jahren erzählen.» Der kleine Junge antwortete: „Sag mir, wessen Kinder du bist, warum möchtest du deine Väter zum ersten Mal verlassen?“ Wir nehmen diese vier kleinen Jungen und machen uns auf den Weg in Richtung der Stadt Palermu. si 'mmarcàru, und si nni jeru in Napuli; er stellt sich in die schönste Lucanna und lässt die Armee dem König übergeben. Der König, wie seine Tochter aussieht, mit denen, die es nicht sagen können, will sie den Furasteri übergeben; aber Iddu sagte, er würde nie gehen
diese Idee. Genießen Sie die großen Komplimente und lassen Sie die anderen Söhne zu den Herrschern von Partuallu, Spanien und Russland gehen; und alles lu vulevanu pri jènnaru. Lu Rignanti von
Russland war 'Mperaturi; und der kleine Junge war mit der Tochter des Kaisers von Russland verheiratet, die mit seltenen Angeboten gesegnet war, und die Dinare waren die Tochter der Schaufel. Genug: si spusaru und tinniru lu gran fistinu di abballu. Iddi ristaru maritu und Muglieri, Und nâtri wie viele Sumerer.
Cianciana346

313 Ich habe es wohlgemerkt gesehen.
314 A pustiari, heimlich beobachten.
315 Nna, für euph., da drin.
316 Azzùffanu, hier: Sie nehmen mit Gewalt; und es sieht so aus. sie fangen.
317 'Ncummudata, hier schwanger.
318 Accattà', gebar

319 Gracciari, kratzen.
320 Stu während, während.
321 Lass mich jagen, lass mich das Pferd aus dem Weg jagen.
322 Lu Guardanu, sie bewachten den Birnbaum.
323 Er ​​neigte das kleine Bild und füllte die Lücke zwischen seiner Brust und seinem Hemd mit Birnen.
324 Sbramari, in Stücke reißen.

325 Compustìbuli di manciari, essbar zum Essen: Überfluss an Formen
populäre wie die folgenden: Malatu 'nfirmu, (schwer krank); Vina Arteria (Arterie), Blut-Emurraggía, Reiten in Cavaddu usw.
326 Das kommt gleich.
327 Sie segne mich.
328 Snacks, satt.
329 Nachdem Sie die Birnen gegessen haben.
330 Pircacciari, dasselbe wie: prucacciari.

336 Die Feenprinzessinnen setzen ihr Gespräch mit Tu fort.
337 Baccaruni, gem. von Bàcara, in den Provinzen von Trapani und Girgenti, groß
Krug.
338 Geh, Ochse

339 Sie schnitten es in Stücke und steckten es hinein ('ta per 'nta, 'ntra, dintra,
Ich betrete eine Satteltasche.
340 Sie warfen es wahllos dorthin, wohin es auch ging.
341 Mìsuru, für Mísiru, elend, vereint, gebunden.
342 Zabbiari, tauche es ins Wasser.
343 Schau, wo du warst (éritu eri tu).

344 Beachten Sie, wie der von den Märchenprinzessinnen vorhergesagte Dialog, der zwischen dem Sohn und der Mutter stattfinden sollte, in den Mund der Mutter gelangt, während sie ihn vorhersagt
und für den Sohn selbst verschwindet die Frauenfigur. Wie wir gesehen haben, ist dies in Kurzgeschichten nicht ungewöhnlich, in denen die Menschen offen und einfach sprechen, da die Sprache aus dem Herzen kommt.
345 Du musst aus dieser Ecke des Raumes hervorstechen.

46 Sagte Herrn Gaetano Di Giovanni vom Marmormeister Giuseppe Restivo.

Karteneinführung: Ignazio Caloggero

Fotos: 

Informationsbeiträge: Ignazio Calogero

Hinweis:: Die Population der Karten der Heritage-Datenbank erfolgt in inkrementellen Phasen: Katalogisierung, Georeferenzierung, Einfügen von Informationen und Bildern. Das betreffende Kulturgut wurde katalogisiert, georeferenziert und die ersten Informationen eingegeben. Um den Informationsgehalt zu bereichern, sind weitere Beiträge willkommen, wenn Sie möchten, dass Sie über unseren Bereich einen Beitrag leisten können. "Ihre Beiträge"

Haftungsausschluss

Gehen Sie zu Google Maps
Bewerten Sie es (1 bis 5)
0.000
Senden Sie eine Mitteilung an den Verlag
[Kontaktformular-7 id = "18385"]
Teilen