Der Feenhund
Beschreibung

Der Feenhund

Projekt: Atlas des immateriellen Kulturerbes Siziliens

Karte wurde für anfängliche Katalogisierungszwecke initialisiert. 

Derzeit wird ein erster Entwurf analysiert, der in Kürze erscheinen wird

DA

NEUE MÄRCHEN UND SIZILIANISCHE VOLKSMÄRCHEN BAND. II Von Giuseppe Pitre. In der Bibliothek der sizilianischen Volkstraditionen, Band V.

LXXXIX – Lu cani 'nfatatu

Es heißt, dass es eine alte Frau gab, die Enkelkinder hatte
bedda. Avianu kaufte ein Tumminieddu Frumientu;
lu mannàru to lu mulinu, und lu ficiru all to pani. Schlafen
ja nni ij' zu la Missa, und ich sagte zu la niputi: – „Duna accura
a la Puni, Ruosa; Wann immer ich komme, bin ich bereit für Spaß,
und er 'nfurnammu582. Inzwischen habe ich einen Hund gewonnen, er packt ihn und trägt ihn; Die Enkelin wird in unsere Nähe gebracht, geh weg, geh weg, und die Hunde schlüpfen in ein Gebäude. Das kleine Mädchen schleicht sich heran: nni ddu palazzu
Da war ein Riuzzu, und ich sagte zu ihm: „Oh, wie viele Leute haben dich.“
Warten! Jetzt lass uns gehen und 'nguaggiari.» - "Jawohl,
aber ich bin zu Bett gegangen und möchte sie dort haben. Lu Riuzzu übernimmt
„eine Kutsche und das Manna zum Mitnehmen; Verkleide es mit einem gutaussehenden Mann
nimm es, und die alte Frau sagt zu uns: - „Ich möchte, dass du dich setzt.“
Ich schreibe dir mein niputi583.» lu Riuzzu antwortete: „Das gibt es
cuncessa, liebe Tante;» und während es die cummiration von lu fistinu war, sagte die alte Frau zur gurìcchia584 zum
niputi: – „Chi nni facisti di lu tumminieddu di lu.“
Brote?“ Die Nichte antwortete: „Halt die Klappe, so wie es ist.“ Hallo
Ich sagte zu Lu Riuzzu: „Wen willst du, meine Tante?“ — «Flüge
n'abbitu cuomu lu mia.» – „Subbitu si facissi.“ Oh ja

nni jeru a tabula, und er antwortete dasselbe. – „Chi nni
facisti di lu tumminieddu di lu pani?“ lu Riuzzu antwortete: „Wen willst du, Tante?“ — «Flüge gemacht
anieddu cuomu lu miu.» – „Subbitu si facissi.“ Aufleuchten
Die alte Frau wiederholt: „Who nni facisti di lu tumminieddu di lu pani?“ lu Riuzzu antwortete: „Wen willst du, Tante?“ Die Niputi Nu Putiennu Cchiù Suffriri a la Sò
Nanna, ich sagte: „Voli Essiri jittata di lu finistruni appinninu.“ Subbitu wurde genommen und Jittata von lu finistruni appinninu; und kümmere dich um die Enkelin vor ihr. Cuomu la
Die alte Frau war jittata von lu finistruni, dda sutta cc'era lu gardeninu, und unni fiel 'die alte Frau sah' 'na beautiful pièrgula' aus
aus Racina585; lu Riuzzu und Zita doppu manciari ja
nni jeru a passiari nni lu jardinu, und vidinu ist piergula
führte fora tiempu aus und machte càvudu586 und stellte sich vor den Anblick und legte sich um den Kopf von lu Riuzzu; fallen a
Racina kochen und mit Guricchia essen; Ich weiß nicht, Jetta
ein scàccanu587. Lu Riuzzu sagte zu uns: „Pirchì jittasti
stu scàccanu?“ – „Ma, Prinzen.“ — „Nein, ich will es
wissen." Und das will dir die Tante nicht sagen; lu Riuzzu Ich sagte zu uns:
– „Entweder du sagst es mir, oder ich schneide dir den Hals ab.“ Idda, ich sagte zu uns: –
„Lu ma scàpulu is miegliu di lu tò mantu.“ Iddu antwortete:
— „Er will dich sehen, manzinò588 ist im Kopf.“
Custritta nni sollte den Hunden wiederkehren. — „Canuzzu mein,

du musst mir helfen." Ich sagte zum Hund: „Komm mir nach.“ Sagen Sie die Muglieri: „Geh, König, komm mir nach.“ Lass die Hunde vorne liegen und die Iddu hinten; Die Hunde kommen zuerst und bringen sie zum alten Dragu.
und du sagst uns: - „Warst du schon dort? Der König ist hier, um zu kommen
Wessen Truppen müssen Sie 'mmazzari!' Avianu riecht schlecht
Lu jittaru nni lu stinzu. Riuzzu kommt mit den Muglieri und
Fülle das ganze Haus und finde Lu Sàpulu ganz geschmückt,
und so viele Dinare und so priziusi; Sie mussten alle Dinar einladen und so weiter, und sie kehrten in die Stadt zurück.
Iddi wird wieder glücklich und kindlich sein
Und nein zum Grillen mit Freunden.
Casteltermini589
.

 

582 Pass auf dein Brot auf; Wenn ich zurückkomme, heizen wir den Ofen vor und backen das
Feld.
583 Ich möchte neben meiner Nichte sitzen.
584 Guricchia, der Sprache, des Ohrs.

585 Er blickte auf eine wunderschöne Pergola mit reifen Weintrauben.
586 Es war heiß, es war heiß.
587 Scàccanu, lautes Lachen, Lachen.
588 Manzinò; in Palermo masinnò, vasinnò, sonst, wenn nicht.

589 An Herrn erzählt G. Di Giovanni da Felice Sciarrotta Schwefelarbeiter.

Karteneinführung: Ignazio Caloggero

Fotos: 

Informationsbeiträge: Ignazio Calogero

Hinweis:: Die Population der Karten der Heritage-Datenbank erfolgt in inkrementellen Phasen: Katalogisierung, Georeferenzierung, Einfügen von Informationen und Bildern. Das betreffende Kulturgut wurde katalogisiert, georeferenziert und die ersten Informationen eingegeben. Um den Informationsgehalt zu bereichern, sind weitere Beiträge willkommen, wenn Sie möchten, dass Sie über unseren Bereich einen Beitrag leisten können. "Ihre Beiträge"

Haftungsausschluss

Bewerten Sie es (1 bis 5)
0.000
Senden Sie eine Mitteilung an den Verlag
[Kontaktformular-7 id = "18385"]
Teilen