遗产口译员 - 专门从事环境口译
职业简历
文化遗产翻译
是谁
遗产口译员是具有高知识含量的专业人士,具有执行以下活动的特定技能:
- 口译服务(中介口译)和口译体验路径(直接口译)固有的构思、设计、实施、参与、沟通、实施、评估、改进和创新。
- 识别、编目、知识、解释、记录、保存、保护、增强,文化遗产固有
注意:
- 口译服务(中介口译): 沟通工具和服务的实现(标志、标志、地图、说明性小册子、指南、传单、多媒体制作和工作站、装置、网站、应用程序等)和解释计划的设计
- 口译体验路径(直接口译): 让口译员和客人直接参与口译活动的举措。
为了考虑到口译领域的不同专业以及技能、知识和能力的正确分配,为了行使遗产口译员的专业目的,考虑了五种专业概况:
- CP160 / P1:考古遗产的解释者
- CP160 / P2:历史的诠释者 - 艺术遗产
- CP160 / P3:Demo-ethno-anthropological Heritage 的解释者
- CP160 / P4:环境遗产解读
请注意:
- 不同形式的文化遗产解释之间的差异仅与部门专业化程度和整个解释过程中使用的工具有关,因为在任何情况下,每位翻译都必须在所有部门都有扎实的知识和技能。 因此,不会有明确的专业,而是单一的专业(文化遗产解释),专门研究与广义上的文化遗产相关的一个或多个部门。
- 准备好开展与所示五种简介中的至少一种相关的活动的专业人员被认为是文化遗产口译员。
- 文化遗产口译员在指定的一个或多个区域工作。
知识
遗产解释者对他自己的领土和各种形式的文化遗产有着深刻的了解,从物质的(历史艺术文化遗产、景观和自然遗产)到非物质的(传统、民俗、艺术、美食和美酒) 、典型工艺、当地历史和传统),以便系统地识别和准备解说服务和文化解说体验的独特路径。 文化遗产口译员还采用系统性方法,在整个口译过程中突出体验式学习的典型方面:动机、人际关系、多感官、当地身份、参与者的中心性和独特性以及参与者的独创性。 .
法规和参考方案
- 欧洲资格框架 (EQF)
- 建议 2009 / C 155/02(欧洲职业教育和培训学分系统 - ECVET)
- 与非监管职业相关的第 4/2013 号法律
- 参考专业标准: 文化遗产口译员 - 知识、技能和能力要求(链接至 AIPTOC 网站)
- 参考专业标准: 自然指南(环境远足指南) - 知识、技能和能力要求(链接到 AIPTOC 网站)
这一数字也得到了意大利旅游专业人士和文化运营商协会(AIPTOC)的认可。 经济发展部 (MISE) 释放 服务质量和专业资格证书 根据第 4/7 号法律第 8、4 和 2013 条。
颁发的证书
- 遗产口译员 - 环境口译专业(环境口译员)
- 远足指南(环境远足指南)
详细课程、费用及购买方式请参考培训中心 Centro Studi Helios 网站
特别训练
由 Helios 研究中心提供