Иль Мерканте
Проект: Атлас нематериального культурного наследия Сицилии
Карта инициализирована для первоначальной каталогизации.
В процессе анализа для первого проекта, который состоится в ближайшее время
Ориентация географической привязки
DA
СИЦИЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И НАРОДНЫЕ СКАЗКИ ТОМ. II Джузеппе Питре. В Библиотеке сицилийских народных традиций, т. В.
LXXV – Лу Мирканти
Говорят, что жил когда-то Мирканти, и у него был
сын и имел это в школе. Плохие люди страны советовали им брать динары у отцов и хотели, чтобы они
плохая банна. «Через год этой жизни отцы найдутся»
шестьсот одна сутта; мы верили, что это мюльери отобрали у нас дуну из рук мюльери; но Идда, пувиредда, никто ничего не узнает. На самом деле: lu patri will appurà' ca lu
latru был лу сыном (cà lu patri cci ij' dappressu e vitti chi
Идду цу, друзья Цзя в таверне, и Идду заплатил; Лу Джоку
забудьте о больших динарах…). Возьми вастуни и скажи нам там
большие траты. Сын убегает и уходит как паррину527. Он будет покупать товары на улице; он идет в дом Лу Кумпари
и он принимает благодать; ты говоришь: - «Теперь возвращайся ко мне, кумпари, маннамулу в школу в Напули, сын мой, ок.
Давай, учись и иди вперед». Вот этот отец назначил тебе каждый день по кусочку тритари, чтобы ты мог его сохранить.
bonu528, и маленький мальчик ушел
В Напули годовые динары оказываются в пределах четырех.
Я поставил, а он Maistru 'un sapennu comu Fari, я ему написал
parrinu cu diricci ca lu Figliozzu avia bonu Talentu, Facia
прогресс, пока вы их изучаете; но нам не хватало динаров. К
корпус, пусть у паррину будет сто унзи. Маленький мальчик, заходи
четыре дня ты будешь давать чаевые своим друзьям и на этом остановишься
голосуйте без динаров. Лу Майстру, кто мог это сделать? больше нет
от руки сказал Манчари, но больше руки я написал: «Н'атра голосуй больше фариччи наслаждайся родственниками Лу Пиччиотту ок»
Идду добился большого прогресса, потому что король уже сделал это.
великое дело, как говорит Гинирали, больше морей и больше суши, чем
Неаполитанское королевство. Увидели эти литри отцы и братья, сделали робби Гинирали, взяли двести один дядя и отдали сыну. Эти динары да нни жеру в таверны таверны, в пространство сиины миси529 ли робби да
нни джеру пуру; а маленький мальчик повирует и сходит с ума. Лу
Maistru cci делает большое лицо и никогда не делала пирсинга530
.
Стю Джувини отправляется в Диманнари; и гуляй, гуляй,
город Лоннира был уменьшен531. Темная Сира сутта
дворец; слышу, как ты делаешь сурдину; скажи «на окно, кала» на
масштаб сайта; вистуту Cavaleri из белой Acchiana scala scala; в окне была купеческая дочь, и он
Cavaleri trasíu внутри: сегодня ты nni ij'. Лу 'ннлюди
У дона Антунину, сына купца, три мопса.
из милостыни делается бумажная виза, а сира, куанну
Лу Сурдину звонил, пока не позвонил Лу Кавалери ди ла Сира
давай, хватай маленького, ситовой лестницей. Там
Маленькая девочка взяла у нас большой амури, дала нам большие динары (потому что у динаров не было лопаты), а я сказал нам: - «Ти,
одежда; купите себе здание в Quattru Cantuneri532, и
завтра, сира, вернись». Лу 'ннумани сира идду турнау вистуту 'на галантариа; и Идда сказала нам, что во дворце Нова 'Нвинзиони возится еще много двойников, вплоть до
всем такое из кухни, и тогда получается очень красивая карета с двумя красивыми возницами, и все.
Нумани Дон Антунину делает все возможным. Quannu si vitti
никто не пропал, cu lu cunsigliu di la picciotta lu Don Antuninu идет в 'mmita a lu mircanti, lu patri d'idda, di jiri a manciari cu iddu. Лу чудесный стунату
о великих церемониях — cci ij'; и Дон Антунину ccitinni un
обед даверу спавинтусу; а потом он поехал в дом в карете. На восьмой день чудесный 'ммитау дду
Господа, берегите себя и больше не производите на себя плохое впечатление.
пусть король, который был кумпари, знает тавула аддриццу. Дон Антунину говорит: - «А почему у тебя нет семьи? (потому что девушки, более грязные, чем натуральные, нет
cci vosi jiri a tavula cu iddi). — «Она огорчена, говоришь ты, дочь моя». — «А потом я снова пойду….» — говорит Джувини. Там
маленький, давай воспользуемся (от) lu patri, затем cci ij', pirchì lu patri cci Я сказал: - «О давай немедленно к столу, а давай ascippi corpa533! » Да, до сих пор я никогда тебя раньше не видел;
кончик; в сторону винтиду ури, туда идут чудотворцы
Я дворец с великими церемониями. Сира Лу Пиччиотту
аккьяна нни дочь купца, они манчиану четыре
ряд макарон534. — «Думани, ты скажи нам, идда, иди еще замуж за моих отцов535». Лу 'Ннумани, торжественная карета, е
Дон Антунину иж' нни лу мирканти. — «Дорогие чудеса,
если у тебя столько удовольствий, я хочу, чтобы твоя жена увидела меня».
Ответ от lu mircanti: — «Cci haju l'urtimu piaciri536
.
A mazzujornu cci nni fazzu discursu моей дочери; а винт'ури винити пи ответ.» 'Nsumma', 'непонятные термины
теперь малыши женаты; и чудеса рассказали нам
дочери «отличный подарок».
Через четыре года или около того, кто бы ни собрался, забери меня.
мы с мужем сказали жене: - «Мне бы хотелось увидеть своих родителей, которые находятся в Палерму, и мне надо зайти
Напули, cà sugnu, передал Гинирали больше морей и больше земли, чем он
(из) Правители Напули.» Ответ жены: —
«Кто знает, подожди, пока я поговорю с моим отцом, который
Это заставит вас пройти через Гинирали больше морей и больше суши, чем упомянутые.
Лоннира.» И иди nni lu patri; Лу Патри ван Нни со кумпари лу
Король Лонниры, ты не останешься недовольным этим кумпари, cci
Маннау на мралья от Ginirali537. Лу Дон Антунину да
отдых для привлекательности; но потом мне еще сильнее захотелось покинуть Палерму.
Прежде чем прибыть в борду пи 'мммаркаризи, lu galisseri lu
на краю моста Апиннину538; Проголосуйте за карету и да
он носит наличные с динарами. Дон Антонину как пирдиу
увидев карету, отправляемся в Ммарку и покидаем Палерму.
Прежде всего, я первый; и паррину устраивает нам вечеринку.
— «А мои отцы и матери?» ты говоришь Дону Антунину. —
«Эх! сын; доведенный до бедности, и провел funnacu a
С. Антунину539.» — «Иди туда, паррину, и расскажи нам
Я хочу их увидеть." Va lu cumpari: — «Cumpà», а что ты скажешь о своем сыне Нину? — Ответ от lu patri:
— «Nenti, cumpà», не подведи меня!» — «Теперь здесь
ты говоришь lu cumpari, zoccu ты говоришь ты говоришь ты; да, я найду это у тебя
сынок, ты будешь здесь, сын мой». - "Да меня
сыновья, приезжайте в Палерму, я не хочу, чтобы он был внутри: кто угодно
nni jissi понаблюдать за свиньями в С. Арасиму540.» Лу Кумпари
ridennu ridennu cci lu go cunta a lu sonzzu. —
«Cci vaju, — говорит ребенок, — С. Арасиму!» И да, нни ij'
давай, посмотри на свиней.
Теперь те, кто из маленьких детей знал sunari lu friscalòru541; и сунанну сунанну 'нсигна' свиньи маршируют и
jirisi mussu mussu comu avissiru, чтобы начать войну. Один день
tra di l'âtri cci appi a jiri lu Re; соберите вместе с этим фрискалору тех, кто имел в виду свиней; ты говоришь: — «Ты маленький мальчик
'большая голова; приди и скажи им, что ты их догнал; теперь, понедельник
Фаццу Гинирали — больше морей и больше суши». И вот наступает безумие
из Джинирали.
Лассамму а чисти и пиглиамму а ля муглиери Дона
Антунину, кого бы я ни видела, приходил к твоему мужу. Ты возьмешь
суммы в динарах, их спиналициу робби
Мариту и Мюльери и части Палерму. В Палерму констатировано
ca lu patri e la matri di lu maritu avianu stu funnacu a S.
Антунину, и я стари дда. Lu mazzujornu si li fic Accianari на обед с Иддой. Мангианну, скажи отцу: -
«Теперь у вас нет детей?» — «Сисси, уну, и е tantu Riversu ca m'arridducì' a dimannari». — «Nca mannatilu a
позвони мне», — говорит нам фурастер. — «Vassa lu lassa perdiri, ca lu mannai, чтобы посмотреть на свиней», — говорит lu patri. - "Но
facìtilu vèniri, quantu lu viju». Возьмите своих отцов и свою манну
звонить. Фурастера делает маяки, это красивая кассата.
фик попрошайки. Я выиграл маленького мальчика, и я не могу оставить его
идда. Идда поделилась, а iddu cci nni дала cchiù assà':
кассата ччи нни называлась менца ди чину и чину542. Патри всегда говорил: - «Vassa lu lassa jiri a ssu porcu, ca
он этого не заслуживает».
Как только фурастера закончила есть, она пошла одеваться в робби.
Лу Спунсализиу. Твой муж будет жить с тобой и да.
он обнял ее; Я знал, что они готовы, и мы увидели Джинирали из королевства Лоннира и Чидду из Напули. Subbitu s'hannu prisintatu a li funnacari: — «Vassa binidica, Papa; Vassa bininidica, Мама». — «Чисту — это я
муж." — «Chista è mè muglieri»; и это все, что нужно
Лу пассажу. Дома был отличный день; И
Нора сказала: «Хорошую сумму динаров им соггири и
паррину, пожелавший так много благословений мужу Идды.
После того дня Лоннира снова ушла и всегда смотрела на нее.
святой мир.
Идди ристару мариту и муглиери,
И мы ристаму scàuzi di пери.
Чианчиана543
.
527 Паррину, крестный отец.
528 Отец, желая хорошо поддержать своего сына, назначал ему три тари каждый день.
До 1860 года это пособие было чем-то вроде на Сицилии, где при ежемесячном окладе в два онзе (25,50 фунтов стерлингов) или чуть больше считался брак. Я помню, как слышал, как несколько матерей произносили эту речь: – «Зита – моя горячая девчонка; там я выиграл бедду мастру, который vusca li soi tri tarì lu day; и ты можешь продолжать реветь.
529 Сроком на шесть месяцев.
530 Хозяин резко поворачивает ему лицо и отсылает прочь.
531 Лоннира, Лондон.
532 Четыре Кантона, перекресток в центре города Палермо. Романист, не имеющий иных представлений, кроме величия Палермо, древней столицы, называет эту площадь Палермо популярной и центральной площадью Лондона.
что в силу своей важности также воспевается в популярных песнях. См. ПИТРЭ,
Поп-песни. да.
533 В противном случае вас ждут удары (побои).
534 Советы и т. д. Эта фраза имеет то же значение, что и глагол
советы на странице 189 примечание 2 настоящего тома [см. примечание 857 в электронном издании Мануция].
535 Завтра, говорит девушка своему возлюбленному, пойди и попроси меня выйти за него замуж.
папа.
536 The urtimu piaciri, здесь максимум удовольствий
537 И он прислал ему генеральскую медаль.
538 Гонец сбрасывает его с моста.
539 За воротами Сан-Антонино в Палермо есть много складов для погонщиков мулов.
и торговцы людьми, приехавшие из разных частей Сицилии.
540 С. Эрасмо в Палермо.
541 Фрискалору, в Пал. фрискалетту, свисток
542 Идда и т. д. Она делилась, и ему (своему мужу) она отдавала многое (из того, чем делилась). Он дал ему целую половину кассаты. (Кассата, сахарный десерт и
рикотта: пирог).
543 Рассказано маэстро В. Рестиво и собрано г-ном Гаэтано Ди Джованни.
Вставка карты: Игнацио Калоггеро
Фото:
Информационные материалы: Игнацио Калоггеро
примечание: Заполнение карточек базы данных Heritage происходит поэтапно: каталогизация, географическая привязка, вставка информации и изображений. Соответствующие культурные ценности были каталогизированы, имеют географическую привязку и вводятся первые данные. В целях обогащения информационного содержания приветствуются дальнейшие вклады, если вы хотите, вы можете внести свой вклад через нашу область "Ваш вклад