Luscarru e li diavuli
Street View (si está presente)
Street View solo está disponible con Google Maps.
Descripción

Luscarru e li diavuli

proyecto: Atlas del Patrimonio Cultural Inmaterial de Sicilia

Tarjeta inicializada para fines de catalogación inicial. 

En análisis para un primer borrador que se realizará próximamente

DA

CUENTOS DE HADAS Y CUENTOS POPULARES SICILIANOS VOL. II Por Giuseppe Pitre. En Biblioteca de tradiciones populares sicilianas vol V.

LXIV – Luscarru e li diavuli

Había un shoeru poghiru y su familia, y nu putia
campari e mantiniri la familia, e si nni ij' 'ntra un paisi
pri vuscàrisi lu pani; comu llega nni stu paisi, accumencia a firriari, e nu potti vuscari un sòlitu227; llámalo burgisi y dinos: — «Su mastru, mi vuliti mittiri
un paru di pietti?»228 Trasi, cci mitti li pietti e si avia fattu noches; Cuéntanos sobre el zapato: — «Quieres que te agregue
'na casa ccà pri stàricci.» Nos dije, Lu Burgisi: - «Hay
"Una casa preciosa, está abandonada, pero los demonios vivirán allí.» Scarparu respondió: — «Nca Ia nu mi scantu di
estos demonios”. Cci dissi lu burgisi: — «Pri stasira ristati
Toma, mañana volveremos a abarrotar la casa.» La sira lu mastru si
dale propina a la sopa beddu Pulitu; Por la mañana dijimos los habituales diecisiete y jèru pri addugari la casa pri lu mastru. Allá
patruna di la casa dijimos: — «Pigliativila arrigalata, e
abre los ojos ca cci sunnu li diavuli. lu mastru era
jimmirùtu, chi avia lu jimmu quantu un cangieddu229; allá
sira si nni ij' nni dda casa, si 'mbristà' a tavulinièddu
pri fari lu bancaeddu230; lu jornu avia pricuratu 'na cof-

hace china de zapatos pri cunzaturi231, la sira cerró la puerta
y tomó cunzari scarpi, fiscari232 y cantari; llegó
la menzannotti, siente 'na vuci di lu tiettu di la casa e
dices: — «¡Oh ca caju!» Respunni lu mastru: — «Y caes,
ca cu mia siemmu du'233.» Dejas caer una pupu y se establece en un
pedi di lu bancaeddu; ddoppu tantìcchia, siente 'n'antra
vuci: — «¡Oh ca caju!» — «E cadi, ca siemmu tri.» Te caes
lu pupu, y establece el antru pedi de lu bancaeddu.
Escuche 'n'antra vuci: — «¡Oh ca caju!» — «Y te caes, ca
Siemmu Cincu.» Escuche 'n'antra vuci: — «¡Oh ca caju!» —
«Cadi, ca siemmu cincu. » Quannu cadieru los cuatro,
Nos mintìnu a bailar, salgo de casa y me mintìnu234 a cantar
y decir: — «Luni, Marti, Mièrcuri, Juòvidi, Vènniri, y
¡Sabatu! Iddu sintiennu chistu, cuntintuni si minti a ballari miezzu, ea diri midèmma comu ad iddi. chiddi,
'ncantisimati, quannu vìttiru ca nun si scantava lu mastru cci ellos levantan lu jimmu y l'appiènninu a lu muru, y
vamos quien era jornu spirièru. Por la mañana pareceríamos tener cien años.
a los vecinos que agghiurnava pri vidiri si lu mastru era
vivido; Quannu lu mastru por la mañana abrió, y frente a la puerta
truvà' la vanedda china di genti, e iddu lu vìttinu bellu
tisu sin jimmu cci spijàvanu: — «Sitios Comu, vamos-

¿stru?” — «Sugnu tantu finu.» — «Y lu jimmu chi nni
facìstivu?» Cci repunni: — «Lu jimmu pasará esta noche;» y todos se aluctuaban.
C'era 'na vecchia ch'avia lu jimmu cchiù granni di
chiddu de lu mastru, y nos dije: - «Quiero que sepáis
¿Te quedarás esta noche, ca mi levanu stu jimmu?» Nos dices iddu:
“Gnursi”. La sira pasó el viejo cu lu mastru e iddu.
Nos dices: — «Sidìti, e quannu càlanu quattru pupi, vu' âti
bailar como los dioses y decir las palabras como los dioses.» A
medianoche, a lu solitu: — «¡Ah ca caju!» y todos caerán
cuatro, uno cerca del otro; y enseguida todo el mundo se puso a bailar y a hablar de Luni, Marti, Mièrcuri, Juòvidi, Vènniri
y Sabatu! y todos cayeron; pero el viejo lu cuntu lu
facia lientu lientu235, e li pupi chi vittiru ca monja avia
armu di cantari lietu comu ad iddi, pigliaru lu jimmu di
lu mastru Scarparu y lu Misiru frente a la anciana.
Accussì idda nn'appi du', unu delante y unu detrás.
Quannu vìdinu los vecinos nèsciri la vecchia cu du' jimmi,
uno al frente y otro al frente, todos empezaron a reír; púa
Gané la tercera noche y pasé por alto a los cuatro pupi y portanu.
un tabùtu y dos cannili di cira; toma lu mastru, lu
mìntinu nni lu tabùtu, cci mìntinu la cannila 'n manos, y
cci dicinu: — «Ora fìncitu muortu236.» Si lu caricanu e
si lu portanu, e trasinu 'ntra un bucu, e cc'era 'na bella
grutta: cuando llega la grutta, el pupi ficiru finta

ca si sciarriavanu, e stramazzanu lu tabùtu 'n terra e lu
lassanu, e si nni vannu; iddu nesci di lu tabùtu; guagliardu guagliardu, nesci fora, e accumencia a curriri; se toca la cabeza y vi que era monja avia birritta. "Oh, la cerveza
¡perdido!" Muévete por pri jiri para circari la cerveza; cci avia ristatu
una cannila pizzuddu; lo añade y lleva la grúa, y
Encontré la cerveza y vi cantidades de oro y plata, y todo
fortunas de municiones; Me tragué la cerveza, las bolsas, la pintita237, y dije: - «¡Ah! Entonces, ¿quién sabe qué tan cara era la cerveza?
ca si livò lu 'ncantisimu!….» Y si no te vas a casa, te vas
lu patruni di li casi, ca eranu un belu palazzu abbannunatu pri causa di lu 'ncantu, e cci dici: — «Mi vuliti vìnniri sti casi?» Si misiru a prezzu, e cci li paga ducent'unzi, ca jìanu dumila unzi: li mubiglia di tuttu puntu; sí No
va a piglia li dinari di lu 'ncantu, e campau riccu e cuntenti, e nui 'un aviemmu nenti.
Casteltermini238
.

 

226 Para una explicación de algunas palabras, ver novela XVI.
227 Sòlitu per soldu, soldo. Recuerde el término solidus, como moneda antigua.
228 Señor, ¿quiere ponerle un par de medias suelas a mis zapatos?
229 Cangieddu, en varias localidades de la provincia de Trapani también cancedda,
especie de cesta grande para llevar objetos, cesta grande

230 Sí 'mbristà' etc. tomó prestada una pequeña mesa para usar
escritorio (zapatero).
231 Pi cunzaturi, (para usar) para peinados, para remendar, coser
etcétera
232 Fiscari, silbar; en palermo friscari.
233 Y cae que conmigo somos dos (seamos dos).
234 Si mintinu etc., se pusieron a bailar en medio de la casa, y pusieron…

235 Y todos bailaron, y la anciana contó (la repetición del canto de la
pupi) lo hizo lentamente (mal, de mala gana).
236 Hazte el muerto.

237 Se llena la gorra, los bolsillos, el pecho.
238 Contado por el maestro Vincenzo Midulla.

 

Inserción de la tarjeta: Ignazio Caloggero

Fotos: 

Contribuciones de información: Ignacio Caloggero

Nota: El poblamiento de las fichas de la base de datos de Patrimonio procede en fases incrementales: catalogación, georreferenciación, inserción de información e imágenes. El bien cultural en cuestión ha sido catalogado, georreferenciado y se ha ingresado la primera información. Con el fin de enriquecer los contenidos informativos, se agradecen más aportaciones, si lo desea puede contribuir a través de nuestra área "Tus contribuciones"

Nota de exención de responsabilidad

Califícalo (1 a 5)
0.000
Envíe un aviso al editor
[contact-form-7 id = "18385"]
Compartir