El comerciante
Street View (si está presente)
Street View solo está disponible con Google Maps.
Descripción

El comerciante

proyecto: Atlas del Patrimonio Cultural Inmaterial de Sicilia

Tarjeta inicializada para fines de catalogación inicial. 

En análisis para un primer borrador que se realizará próximamente

Georreferenciación de orientación

DA

CUENTOS DE HADAS Y CUENTOS POPULARES SICILIANOS VOL. II Por Giuseppe Pitre. En Biblioteca de tradiciones populares sicilianas vol V.

LXXV – Lu Mircanti

Se dice que hubo una votación por un Mircanti, y hubo una
hijo y lo tenía en la escuela. La mala gente del país les aconsejó que tomaran dinares de sus padres, y querían que
mal plátano. 'N capu un año de esta vida, los padres serán encontrados'
setecientos unzi suttas; cridennu ch'era la muglieri chi cci l'avía pigliatu, duna di manu a la muglieri; pero Idda, puviredda, nadie sabría nada. De hecho: lu patri appurà' ca lu
latru was lu son (cà lu patri cci ij' dappressu e vitti chi
iddu cu los amigos jia en la taberna e iddu pagaron; un lu jocu
pirdía li gran dinari…). Toma un vastuni y cuéntanos allí.
gran desperdicio. El hijo se escapa y se va como parrinu527. Lu parrinu lu vulía beni; va a la casa de lu cumpari
y él toma la gracia; dices: — «Ahora más cuitàrivi vui, cumpari, mannamulu en la escuela de Napuli para mi hijo, ca
dda estudia y se presenta”. Eccu ca stu patri cci ha asignado un pezzu di tri tari lu jornu, cà lu vulía mantèniri
bonu528, y lu picciottu se fueron

En Napuli, los dinares de un anuncio acabarán 'ntra quattru
Puse, y lu Maistru 'un sapennu comu fari, le escribí a lu
parrinu cu dìricci ca lu Figliozzu avia bonu talentou, facia
progresa mientras los estudias; pero nos faltaban los dinares. A
corpu, lu parrinu cci abbía cent'unzi. Lu picciottu, pasa.
quattru jorna si li mancià' cu l'amici, e arristà' 'n'âtra
votar sin dinares. Lu Maistru, ¿quién puso ía fari? piña
manu cci detti a manciari, ma pi 'n'âtra manu scrissi 'n'âtra vote pi fàricci gusto a li parientes de lu picciottu ca
iddu facía tanti prugressi ca ya lu Re l'avía fattu'na
gran cosa, comu dicissimu Ginirali más mares y más tierra que
lu Regnu de Napuli. Los padres y los hermanos vieron estos littri, hicieron el robbi de Ginirali, tomaron doscientos un tíos y se lo dieron a su hijo. Estos dinares si nni jeru a las tabernas tabernas, al espacio de una siina de misi529 li robbi si
nni jeru puru; y el niñito está poviru y loco. Lu
Maistru cci hace cara grande, y nni abbía fora530
.
Stu giuvini va a dimannari; y, camina, camina,
la ciudad de Lònnira quedó reducida531. El sutta oscuro de Sira Cci
Un palacio; siente fari un surdinu; di 'se cae una ventana' na
escala del sitio; un Cavaleri vistutu de Acchiana scala scala blanca; En la ventana estaba la hija de un comerciante, y él
Cavaleri trasíu dentro: a jornu si nni ij'. Lu 'nnhumanos
Don Antuninu, lu hijo de lu mircanti, vusca tri carlini
de limosna, se hace una visa en papel, y la sira, quannu

sunò lu surdinu, fincennu ch'era lu Cavaleri di la sira
adelante, acchiana nni la picciotta, cu la scala di sita. Allá
El niño nos tomó los grann'amuri, nos dijo los dinares grandes, (ca idda dinari nn'avía cu la shovel), y yo nos dijo: - «Te',
ropa; consíguete un edificio en Quattru Cantuneri532, y
mañana sira vuelve.» Lu 'nnnumani sira iddu turnau vistutu 'na gallantaría; e Idda nos dijo que hay muchos dobles más arruinando el palacio de nova 'nvinzioni hasta
A todos les gusta esto desde la cocina, y luego se compran un carruaje muy billissima con dos cavaddi preciosos, y todo.
El 'nnumani Don Antuninu hace que todo suceda. Quannu si vitti
ca nun cci amancava nenti, cu lu cunsigliu di la picciotta lu Don Antuninu va a 'mmita a lu mircanti, lu patri d'idda, di jiri a manciari cu iddu. lu mircanti stunatu
de las grandes ceremonias, cci ij'; y Don Antuninu cci tinni un
almuerzo daveru spavintusu; e dopo lu ij' a lassari 'n carrozza a la casa. All'ottu jorna lu mircanti 'mmitau ddu
Señores cuídense mucho y ya no se den una mala impresión.
que el rey que era cumpari conozca la tavula addrizzu. Don Antuninu dice: - «¿Y por qué no tienes familia? (pirchì la giuvina, pi falla supra lu naturali, monja
cci vosi jiri a tavula cu iddi). "Dices que está desconcertada, hija mía". — «E allura mi nni vaju….» dice Giuvini. Allá
picciotta si fici apprigari di (da) lu patri, poi cci ij', pirchì lu patri cci Dije: — «O veni subbitu a tavula, masinnò ascippi corpa533! » Idda hasta ahora nunca te había visto antes;
consejo; versu li vintidu' uri, lu mircanti lu va a lassa a
Soy un palacio, con grandes ceremonias. La sira lu picciottu
acchiana nni la hija de los comerciantes, ellos mancianu cuatro
fila de pasta534. — «Dumani, dinos idda, ve más matrimonios con mis padres535.» Lu 'nnumani, carruaje de gala, e
Don Antuninu ij'nni lu mircanti. — «Queridos milagros,
si tienes tantos placeres, quiero que me vea tu mujer.»
Respuesta de lu mircanti: — «Cci haju l'urtimu piaciri536
.
A mazzujornu cci nni fazzu discursu a mi hija; a vint'uri viniti pi la respuesta.» Términos 'Nsumma, 'ntra obtu
ahora los pequeños están casados; y los milagros nos dijeron
a la hija 'un gran regalo'.
Después de una quattrina d'anni chi stèttiru assemi, pigliau
lu maritu e cci dissi a la muglieri: — «I' vurría jiri a vidiri a mè patri chi èni a Palermu, ed haju a passari di
Napuli, cà sugnu pasótu Ginirali más mares y más tierra que él
(de) Gobernantes de Napuli.» Respuesta de la esposa: -
«Quann'è chissu, espera ca vaju a parlu a mè patri, chi
ti fazzu passari Ginirali más mares y más tierra que el citado de
Lònnira.» Y ve nni lu patri; lu patri va nni so cumpari lu

Rey de Lònnira, este cumpari no te desagradará, cci
mannau 'na mrâglia por Ginirali537. Lu Don Antuninu si
descansar por encanto; pero luego quise salir de Palermu con más fuerza.
Prima d'arrivari a bordu pi 'mmarcàrisi, lu galisseri lu
al borde de un puente appinninu538; Vota el carro y si
Trae la cascia con los dinares. Don Antoninu comu pirdíu
visto el carruaje se va a 'mmarca, y se parte hacia Palermu.
Primero que nada, soy el primero; y el parrinu nos hace fiesta.
— «¿Y yo patri y yo matri?» dice don Antuninu. —
«¡Eh! hijo; reducido a la pobreza y celebró una funnacu a
S. Antuninu539.» — «Ve allí, parrinu, y cuéntanos
Quiero verlos." Va lu cumpari: — «Cumpà', e di vostru son Ninu chi si nni dici?» — Respuesta de lu patri:
— «¡Nenti, cumpà', monja mi nni parrati!» - "En ningún lugar
dici lu cumpari, zoccu diciti diciti; si lo encontrare a tu lado
hijo, I vi l'hê purtari ccà, a mí hijo." - "Si yo
los niños vuelan para venir 'n Palermu, i' intra monja lu vogliu: quién sí
nni jissi a cuidar cerdos en S. Aràsimu540.» lu cumpari
ridennu ridennu cci lu go cunta a lu sonzzu. —
«¡Cci vaju, dice el niño, a S. Aràsimu!» Y si nni ij'
dda, para cuidar a los cerdos.
Ahora bien, los que desde pequeños conocieron sunari lu friscalòru541; y sunannu sunannu 'nsigna' los cerdos a marchar, y a

jirisi mussu mussu comu avissiru para hacer la guerra. Un día
tra di l'âtri cci appi a jiri lu Re; s'adduna chistu 'nsignava li pigs cu stu friscalòru; dices: — «Stu picciottu è
'una cabeza grande; ven y diles que los has alcanzado; ahora lunes
fazzu Ginirali más mares y más tierra.» Y aquí viene la locura
de Ginirali.
Lassammu a chisti y pigliammu a la Don's muglieri
Antuninu, a quien nunca vi venir con tu marido. Se necesita 'na
cantidad de sumas de dinares, ellos spinsaliziu robbi
marido y muglieri y se van a Palermo. En Palermo se aclara
ca lu patri e la matri di lu maritu avianu stu funnacu a S.
Antuninu, e ij' a stari ddà. Lu mazzujornu si li fic acchianari para almorzar con idda. Mangiannu, dile a tu padre: -
"¿Ahora no tienes hijos?" — «Sissi', unu, ed è tantu riversu ca m'arridducì' a dimannari.» — «'Nca mannatilu a
Llámame”, nos dice el furaster. "Vassa lu lassa perdiri, ca lu mannai a guardari porci", dices lu patri. - "Pero
facìtilu vèniri, quantu lu viju.» Toma lu patri y lu manna
llamar. La furastera hace faros, es una hermosa cassata.
mendigos fics. Vinni lu picciottu, e nun la canuscíu a
idda. Idda compartió, y a iddu cci nni le dio cchiù assà': de
los cassata cci nni llamados menza di chinu y chinu542. Lu patri sempri dicía: — «Vassa lu lassa jiri a ssu porcu, ca
no se lo merece."

Terminé de comer la furastera yes ij' a vèstiri di li robbi
de lu spunsaliziu. Tu marido vivirá contigo y si.
él la abrazó; Sabía que estaban listos y vimos a Ginirali del Reino de Lònnira y a Chiddu de Napuli. Subbitu s'hannu prisintatu a li funnacari: — «Vassa binidica, papá; Vassa bininidica, mamá.» — «Chistu soy yo
marido." — «Chista è me muglieri»; y cci cuntanu todos
lu pasajeu. Hubo un gran día en casa; Y
Nora dijo 'na bona summa dinari a li so' soggiri ea
lu parrinu ch'avía vulutu tantu beni a lu maritu d'idda.
Después del día Lònnira volvió a irse, y siempre la miró
santa paz.
Iddi ristaru maritu e muglieri,
Y nosotros ristamu scàuzi di peri.
Cianciana543
.

 

527 Parrinu, padrino.
528 El padre, deseando mantener bien a su hijo, le asignó tres tarì cada día.
Antes de 1860, esta asignación era algo en Sicilia, donde con un salario mensual de dos onze (25,50 L.) o algo más, se consideraba un matrimonio. Recuerdo haber oído a más de una madre pronunciar este discurso: – «Mè figghia is zita; cci vinni un beddu mastru chi vusca li soi tri tari lu jornu; y los mughieri pueden quedárselo.»

529 Por el espacio de seis meses.
530 El maestro le da una gran cara y lo despide.
531 Lonnira, Londres.

532 Los Quattro Cantoni, cruce de caminos en el centro de la ciudad de Palermo. El novelista, sin tener más ideas que las de la grandeza de Palermo, la antigua capital, cita esta plaza de Palermo como una plaza popular y central de Londres,
que por su importancia también se celebra en canciones populares. Ver PITRÈ,
Canciones pop. Sí.

533 De lo contrario recibirás golpes.
534 consejos, etc. Esta frase tiene el mismo significado que el verbo.
manuales en la pág. 189 nota 2 de este volumen [ver nota 857 en la edición electrónica Manutius].
535 Mañana, dice la muchacha a su amante, ve y pídele a mi marido que se case conmigo
capellán.
536 El urtimu piaciri, aquí el máximo de placeres

537 Y le envió la medalla de General.
538 El mensajero lo arroja desde un puente.
539 Fuera de Porta di S. Antonino en Palermo hay muchos almacenes para arrieros
y traficantes que vienen de diversas partes de Sicilia.
Erasmo 540 en Palermo.
541 Friscalòru, en Pal. friscalettu, zufolo

542 Ida, etc. Ella dividió, y a él (su marido) le dio mucho (de lo que dividió). Le dio la mitad entera de la cassata. (cassata, azúcar dulce y
requesón: pastel).

543 Contado por el maestro V. Restivo, y recopilado por el Sr. Gaetano Di Giovanni.

Inserción de la tarjeta: Ignazio Caloggero

Fotos: 

Contribuciones de información: Ignacio Caloggero

Nota: El poblamiento de las fichas de la base de datos de Patrimonio procede en fases incrementales: catalogación, georreferenciación, inserción de información e imágenes. El bien cultural en cuestión ha sido catalogado, georreferenciado y se ha ingresado la primera información. Con el fin de enriquecer los contenidos informativos, se agradecen más aportaciones, si lo desea puede contribuir a través de nuestra área "Tus contribuciones"

Nota de exención de responsabilidad

Califícalo (1 a 5)
0.000
Envíe un aviso al editor
[contact-form-7 id = "18385"]
Compartir