El cíclope
Descripción

El cíclope

proyecto: Atlas del Patrimonio Cultural Inmaterial de Sicilia

Tarjeta inicializada para fines de catalogación inicial. 

En análisis para un primer borrador que se realizará próximamente

Georreferenciación de orientación

DA

CUENTOS DE HADAS Y CUENTOS POPULARES SICILIANOS VOL. II Por Giuseppe Pitre. En Biblioteca de tradiciones populares sicilianas vol V.

LXXI – Lu Ciclòpu

Se cuenta de un viaje que había un Rignanti y que estaba casado. Los amigos de stu Rignanti cci rigurdavanu a lu Re: — «Maistà, vidissi 313 ca la Riggina cci fa mancanzi.» Lu Re, sintennu chistu lu jornu a tavola cci fa 'na fugata a la muglieri, ma la muglieri arrispusi ca di sti cosi 'un cci nn'era nenti: piglia lu Re e si mimi a pustiari 314 stu fattu, e vidi ca cc 'era una escalera secreta ca acchianàvanu e scinnìanu pirsuni; dijo que ordena tomar un sò Wiferi y hacer una cantera 'nti lu mezzu di la scala, y ponerlo nnà intra 315 y darnos una feedda de pan y un vaso de agua lu jornu. Azzùffanu 316 li servi a la muglieri di lu Re, e la mettinu nni la cava datinnucci 'na fedda di pani e un biccheri d'acqua lu jornu; idda ca si truvava 'ncummudata317 accattà'318 a picciliddu. Stu picciliddu criscía ad ura pi lu spaziou de doce años, y spissu spissu cci dicia a sò màtri: — «Mà', pricchì stammu ccà?» — «Figliu, li me' piccati vonnu accussì.» — 'Lu patri l'haju? cci dici lu picciliddu; la madre responde:

— «Sí, lu patri lo tiene y es lu Re. Piglia stu picciliddu cu sò matri e cumincianu a gracciari319 lu pirtusu dunni cci trasìanu lu manciari, e nesci stu picciliddu. Si vota sò mà' e cci dici: — «Tu, figliu, nn'ha' curaggiu?» —

"Nn'haju, matri mia", nos dije. — «Senti ch'ha' a fari: acchiana susu: vidi ca cc'è setti càmmari a filu, nni stu mentri320 ca tò patri sleep, 'nfili la manu sutta li matarazza, e vidi ca cc'è 'na spata 'nfatata , tómalo adaciu adaciu, e ti nni scinni nni la stadda, e pigli lu megliu cavaddu chi c'è: cci metti la sedda, la briglia, e lu nesci; 
po' veni a chiami a mia, cravaccàmu e nni nni jamu, cà si lu sapi tò patri, nni fa ammazzari.» Tomemos como ejemplo un sò matri, el accravacca nni lu cavaddu e si nni vannu. Nni estu mentri eranu nni el campo ch'avianu lu gran pitittu tutti dui, cci dissi lu figliu a la mamma: — «Vossía cacciassi violu violu321, chi i' scansu la via e vaju a viju pi putiri prucacciari da manciari.» Piglia e cci 'ntoppa un bellissimu pedi di piru, e sutta stu pedi di piru cc'eranu dui chi lu guardavanu322 e avianu un occhiu sulu nni la frunti, e sichiamonu Ciclòpi. Lu picciottu cu la spata a lu hjancu, cu lu gran pitittu ch'avia, acchiana a lu pedi di lu piru, e 'ncumència a cogliri ed a manciari; después el pequeño pintor s'inchì'323; va pri scinniri di lu piru, e si risbiglianu li Ciclòpi, chi vulanu sbramari324 a stu picciottu; lu picciottu curaggiusamenti saca la espada y los mata a ambos. Nni stu mientras lu son ij' a vidiri pi lu manciari, la madre choca con un Ciclòpu; y yo nos dije: "Unni stati jennu?" Cci respusi lu Ciclòpu: — «Staju jennu, ca haju un billissimu casamentu, quattru miglia arrassu di ccà, chi cci haju all sort of compustìbuli di manciari325.» La mujer respondió: "Sintiti, i' haju un son ca è 'nta li tanti di viniri326 a circari a mia, pricciò jitivìnni chi i' fazzu alluntanari 'n'àtra vote a mè son and mi nni vegnu nni vui". Si parti stu Ciclòpu e si nni va: Arriva lu figliu nni sò matri: — «Vossa binidica327, matri; vossa
piglia, ca mi intuppà' stu pedi di piru, abbuttativi328 di pira.» A la spidduta di li pira329 cci dissi lu filiu: — «Caminati drittu drittu, ca i' scansu via pi putiri pircacciari330 da mangiari.» Tómalo y sí nni va. Sta sò matri si nni ij' nni lu Ciclòpu, cci detti a mangiari, e si gudia cu lu Ciclòpu. Lu son cumincia a circari sta mamma, e vitti un billissimu palazzu, e ddà cc'era la marina. La madre se une al ca veni lu figliu; cci dici a lu Ciclòpu: — «Ammucciativi nna 'na càscia, ca vi mettu robbi di supra, chi stà vinennu lu mè son, ca vidennu lu cavaddu acchiana.» 'Nsumma, comes lu son nni stu casamentu, trasi nni lu purtuni, e vidi la cavallarrizza, chi cc'era lu sò cavaddu; acchiana susu e va vidi a sò matri. — «Mamá, ¿cu' cc'è nni stu palazzu?» — «Figliu, nuddu c'è.» — "¿Queda algo de sobra? mangiammu: chiddu que vuela Di'.» Mamá nos habló de manciari. — «Matri, i' mi pigliu lu cavaddu, e vaju a vìdiri si pozzu fari 'na pocu di caccia.» — «Sí, hijo, ve a entretenerte.» Toma lu cavaddu y sí, va a cazar. Cacciava cu la sabula 'nfatata a li mani; chiddu cunigliu chi vidia a jazzu, appizzava cu 'na sciabulata331, e l'ammazzava. Nni stu mentri iva cacciannu, cci 'ntoppa a billissimu pedi di
piru granni, e cc'eranu dudici Ciclòpi chi lu guardavanu; los assartàru sti dudici Ciclòpi; stu picciottu saca el sable, comienza a guirriggiari cu sti dudici Cicròpi y los mata. Dirimpettu a sti pedi di piru cc'era n'âtru billissimu casamentu; cc'eranu quattru sons fimmini di Rignanti, chi l'avia pigliatu lu Magu, cumencianu chisti a fari vela332 a stu picciottu; lu picciottu si nn'adduna e si nn'ha jutu pri stu casamentu; los hijos de los quattru Rignanti lu ficiru acchianari susu; acchianatu susu cumincianu a dimannari de quien era hijo y de quien era hijo; Le respondí lu picciottu: "Soy sugnu hijo de Rignanti". Cci cunzàru una billissima tavula, cci dettiru a manciari; en lu cavaddu nos dio el oriu. Rispusi lu picciottu: — «Lassatimìnni jiri, ca quarchi quattru miglia arrassu di ccà cc'è n'âtru billissimu casamentu ca cci lassavu a me matri333.» Licencia Dumanna y si nni va. El matri se une al ca veni lu figliu y forma ammucciari a lu Cicròpu; cuando llega el hijo, trepa, descarga la caza, la recoge y se la lleva a su madre, ligànnucci sempri li mani334; obediente a sus madres. La madre cumencia a 'pparicchiari la caccia, cci allesti lu manciari, lu fa manciari binissimu a lu figliu. Livatu di manciari lu figliu, respondí a la matri: — «¡Moru! ¿De quién te quejas? ¡A quién te quejas!» — «Oh matruzza, chi cci voli pi passari stu duluri, ca i' fazzu nzoccu diciti vui?» — «Oh hijo hijo, nos lo dijo la madre, cuando estaba en casa de
tò patri, e mi vinia stu duluri, pigliava ad unu, e mi mannava a pigliari tantìcchia d'acqua di la Ciblicanna.» — «¡Lestu, matri, ca ora cci vaju!» Subbitu va a nesci lu cavaddu, e si nni va a circari st'acqua di Ciblicanna; va a passa di ddu palazzu unn'eranu los cuatro hijos de Rignanti, acchiana susu; en lu cavaddu cci dèttiru l'oriu y en iddu cci dèttiru a manciari. Dici lu picciottu: — «¿Me das noticias del agua de Ciblicanna?» Respondió a los picciotti y les dijo: — «¡Oh hijo, hijo, no cambies de giuvini, pero no cambies de turnatu cchiù! Sintiti ch'âti a fari: pigliàti ssu violu drittu, e viditi ca vi 'ntoppa una chianura, e viditi ca cci sunnu cantidad de depositioli335; no te mates; jinchìti un paru di vertuli di tozza di carne e viditi ca caminannu 'n'âtra pocu di via vi 'ntoppanu du' liuna cu li mazzi 'n manu; e 'mmezzu di sti du' liuna está la funtana del agua de Ciblicanna; luego toma la carne y los 'ncumenci a jittari, un trozo de chiddu y un trozo de chistu liuni; si tu ha' curaggiu, while sti liuna si mancianu la carne, tu pigli lu baccaruni336, e l'inchi di acqua, e ti nni torna subbitu. Entonces cuando todos ustedes rinescinu así, vengan y pasen arrè di ccà.» - Toma lu picciottu, empieza cavaddu y vete; llegó a la chianura, ammazza lu vo'337 e inchi un paru di vertuli di carne, e si nn'ha jutu; llegaron a li du' liuna comienzan a darle carne a li liuna, mientras que los que manciavanu esta carne, van a inchi lu baccaruni di st'acqua di Ciblicanna y sí nni regresan unn'era lu cavaddu, van a cavaddu, y sí nni va nni li picciotti chi cci 'nsignaru sta via; scravaccà' y acchianà' susu nni
los picciotti; li picciotti, comou lu vittiru arricògliri cu l'acqua, cci cunzàru la tavula e cci dèttiru a manciari; ea lu cavaddu lòriu. Nni stu mientras mancia lu picciottu, li
cuatro hijos de ellos Rignanti cci levanu l'acqua chi purtava di la Ciblicanna, mettinu 'n'âtra lote de agua, e idda cci trae esta agua a sò matri; mamá comu lu
vitti cumincia lamintarisi pasado por alto: — «¡Moru! ¡A quién te quejas!» Lu son acchianava cu l'acqua; dannucci l'acqua, idda si la vivi, e cci passa' lu duluri; entonces nos dije manciari a lu figliu, y nos dije: "¿Saben quién era faciva i' cu tò patri?" chiantava cincu chiova 'n terra, e poi nni mittìvamu 'n cruci tanticchia i' e tanticchia iddu e nni alienàvamu a arridiri.» Soy hijo nuestro, dije: — «Chiantammu li chiova, e facemmu videmma accussì comu faciva vossìa cu mè patri». Chiantati li chiova nni lu solu di la càmmara, sò matricci se une a lu figliu prima; ataca a quien fuera, ve y llama a lu Ciclòpu, toma la misma sabula que lu figliu, y lu fa ammazzari: lu fannu tozza tozza, lu mettinu 'ta 'na visazza339 e lu mettinu supra lu cavaddu; lu jittaru fora di unni piglia piglia340. Lu cavaddu, chi era 'nsignatu di jirisìnni nni ddu casamentu, si nni ij'; los picciotti Rigginotti vidennu lu cavaddu lu traseru intra, e cci livaru 'na visazza di supra; descargó quién era la visazza, cci vannu a trovanu lu corpu di ddu picciottu; lu pigliaru tuttu e lu cuminciaru a situari pezzu pri pezzu, e li mìsuru341 a corpu d'omu; luego tomó el agua de la Ciblicanna, cuminciaru a zabbiarlu342 tuttu cu l'acqua, e rivinni lu picciottu di bel nuovu, dicènnucci a li picciotti: — «¡Oh chi durmuta chi m'haju fatto!» Rispusiru li picciotti: — «Talè unn'èritu misu!343» e cci cuntàru tuttu lu passatu. — «Y ahora, digamos lu picciottu, ¿ch'haju a fari cu mè matri?» Los picciotti decían: — «Arrivatu chi si' nni tò matri, ti finci stizzatu, apri tutti li cammari e li casci, e li Cerchi tutti, truvannu a lu Ciclòpu, lu pigli e lu porta nni lu cammaruni, lu cchiù granni chi cc 'è, y luego nos dices: — «Mà'344, i' v'haju datu tanti piaciri, ora nn'âti a dari unu a mia.» Respondí a mi madre; dices: — «¿Quién hê fari?» —
«V'aviti a pàrtiri di chidda spica di muru345, e lu Ciclòpu di l'âtra spica di muru, llegó nni lu mezza di la càmmara te abrazó.» Nni stu mentri chi eranu abrazzati, piglia la sabula e cci taglia li testi a tutti dui, e spirisci lu 'ncantamentu di ddu palazzu; si parti lu picciottu e si nni go nni los hijos de los Rignanti; resucitaré a sus hijos
Rignanti: — «Semu livati ​​​​di lu 'ncantamentu, ora si' tu lu patruni di nuàtri quattru; di zoccu vô' fari nni fa'.» Rispunni lu picciottu: — «Dime de quién eres hijos, ca v'hê jiri a lassari una pri una nni li loro patri?» Tome estos cuatro picciotti y cumincianu a chimeneas más la ciudad de Palermu; si 'mmarcàru y si nni jeru en Napuli; si allòcanu 'na billissima lucanna, e iddu fa dari l'ambasciata a lu Re. pero iddu dijo ca monja avia
esta idea. Parti cu li gran fulplimenti, e ci va a lassa l'âtri sons a li Rignanti di lu Partuallu, di la Spagna e di la Russia; e tutti lu vulevanu pri jènnaru. Lu Rignanti de
Rusia era 'Mperaturi; y lu picciottu se casó con la hija de lu 'Mperaturi de Rusia, había bedda de raros biddizzi, y los dinares el pájaro de la pala. Suficiente: si spusaru e tinniru lu gran fistinu di abballu. Iddi ristaru maritu e muglieri, E nâtri comu tanti sumerian.
Cianciana346

313 Lo vi, claro.
314 A pustiari, observar en secreto.
315 Nna, por euf., ahí dentro.
316 Azzùffanu, aquí: toman con violencia; y lo parece. ellos atrapan.
317 'Ncummudata, aquí embarazada.
318 Ella aceptó, dio a luz

319 Gracciari, para raspar.
320 Stu mientras tanto.
321 Caza, caza el caballo, coloca la calle.
322 Lu guardavanu, custodiaban el peral.
323 La pequeña pintura se inclinó, llenó con peras el vacío entre el pecho y la camisa.
324 Sbramari, destrozar.

325 Compustìbuli de manuales, comestibles para comer: superfluidad de formas
populares como los siguientes: Malatu 'nfirmu, (gravemente enfermo); vina arteria (arteria), emurraggía di sangu, equitación a cavaddu etc.
326 Eso está en camino.
327 Bendíceme.
328 Abutativos, saciaos.
329 Después de haber comido las peras.
330 Pircacciari, lo mismo que: prucacciari.

336 Las princesas de las hadas continúan la conversación contigo.
337 Baccaruni, acr. de bàcara, en la prov. de Trapani y Girgenti, grandes
jarra.
338 Vo', buey

339 Lo cortan trozo a trozo y lo meten dentro ('ta per 'nta, 'ntra, dintra,
dentro) una alforja.
340 Lo desperdiciaron dondequiera que fuera.
341 Mìsuru, para mísiru, puesto, unido, atado.
342 Zabbiari, sumérgelo en el agua.
343 Mira donde fuiste (éritu donde estabas) puesto.

344 Nótese cómo el diálogo que debe tener lugar entre el hijo y la madre, predicho por las princesas de las hadas, mientras éstas lo predicen pasa a boca de la madre.
y al propio hijo, desapareciendo la figura de la mujer. Esto, como habremos visto, no es infrecuente en los cuentos, donde la gente habla con franqueza, con sencillez, ya que el lenguaje sale del corazón.
345 Tienes que destacar desde ese rincón de la habitación.

46 Contado al Sr. Gaetano Di Giovanni del maestro marammiero Giuseppe Restivo.

Inserción de la tarjeta: Ignazio Caloggero

Fotos: 

Contribuciones de información: Ignacio Caloggero

Nota: El poblamiento de las fichas de la base de datos de Patrimonio procede en fases incrementales: catalogación, georreferenciación, inserción de información e imágenes. El bien cultural en cuestión ha sido catalogado, georreferenciado y se ha ingresado la primera información. Con el fin de enriquecer los contenidos informativos, se agradecen más aportaciones, si lo desea puede contribuir a través de nuestra área "Tus contribuciones"

Nota de exención de responsabilidad

Califícalo (1 a 5)
0.000
Envíe un aviso al editor
[contact-form-7 id = "18385"]
Compartir