Мария Коста: популярная поэтесса
Просмотр улиц (если есть)
описание

Мария Коста: популярная поэтесса

Родилась и жила в районе Казе-Бассе-ди-Парадизо, в своих стихах на мессинском диалекте сохранила и воспела коллективную память о городе Пролива, разрушенном катастрофическим землетрясением 1908 года.

Его стихи собраны в различных томах, включая Farfalle sera (1978), Mosaico (1980), A prova ill'ovu (1989) и Cavaddu 'i coppi (1993).

Поэт Джузеппе Каварра был одним из первых, кто понял важность своей поэзии: "В Мария Коста - пишет Джузеппе Каварра - поэзия рождалась как потребность выразить собственный опыт, чтобы он был полезен всем на общем пути, как способ пережить страданием человеческую боль. Его письмо поэтично как открытость к диалогу, как вера в силу слова, которое копает глубоко без притворства или самодовольства. Это значит, что у поэтессы Низких Домов поэтическое слово время от времени становится вновь обретенным смыслом человечества, не знающего границ, страданий и молчаливого участия в чужих делах..

Он умер в Мессине 7 сентября 2016 года.

Ей были посвящены репортажи и интервью многочисленных национальных и зарубежных СМИ и телеканалов (Франции и России), дипломные работы, разработанные в университетах Палермо, Мессины, Удине, Катании и Сиены.

После его смерти его дом на Виа Кейс Бассе стал домом-музеем и резиденцией Учебный центр Марии Коста. Учебный центр продвигает инициативы в поддержку популярной поэзии и гражданской ответственности. (Источник: Википедия)

 

---------------- 

Технический лист подготовлен: Регион Сицилия - Департамент культурного наследия и сицилийской идентичности - CRicd: Региональный центр инвентаризации, каталогизации и документации и Сицилийская региональная библиотека фильмов

ОТСУТСТВУЮЩИЙ

 
55
Мария Коста: популярная поэтесса
РЭИ - Книга живых человеческих сокровищ
20-09-2006
Живое человеческое сокровище
Мессина
 
Мессина
 
Мария Коста родилась 15 декабря 1926 года в Мессине, в районе Казе-Бассе-ди-Парадизо, небольшой рыбацкой деревушке, некогда процветавшей, расположенной на побережье города. Она живет одна в семейном доме с видом на море и побережье Калабрии, где она родилась и выросла; здание датируется 1890 годом и осталось нетронутым, несмотря на землетрясение 1908 года и бомбардировки Второй мировой войны. Дом, похожий на шкатулку, в которой воспоминания и истории, рассказанные у жаровни, хранятся холодными зимними вечерами для его восьми детей отцом, доном Пласидо, культурным моряком, со страстью к диалектной поэзии, унаследованной от маленького Мария. Нарисовав профиль дона Пласидо, можно в полной мере понять искусство поэтессы Марии Коста: это был человек, любивший рифмовать и болтать анекдоты, живая энциклопедия дома, моряк, принесший домой память о его приключениях, которые также играли важную роль в деревне, его «советы», призванные откликнуться по самым разным причинам, тех, кто спрашивал о времени, тех, кто спускал лодку или просто чтобы узнать, был ли это На случай развешивания белья для просушки у дона Плачидо был для каждого рифмованный ответ, обогащенный пословицами и пилюлями народной мудрости. Если Марию Коста сегодня признают за ее гений и искусство, она обязана этим своим просвещенным родителям, которые всегда говорили ей: «Мария, никогда не теряй желания писать». Но в те годы школьное будущее, выходящее за рамки начальной школы, немыслимо усугублялось исчезновением матери и необходимостью присматривать за семерыми братьями, поэтому Марии пришлось бросить учебу, но ее страсть осталась нетронутой, и с 13 лет она стал писать стихи на мудром, культурном сицилийском, полные содержания. С этот необыкновенный хранитель сказочного, мифологического и литературного наследия Мессины стал ориентиром для лингвистов, антропологов, исследователей мореходных традиций, диалектологов, историков популярной литературы.
 
 
Популярная поэтесса
 
 
Мария Коста в настоящее время является величайшей диалектной поэтессой, известной на сицилийской и калабрийской панораме. В течение многих лет он издает книги стихов, сказок, мифов, легенд и рассказов из реальной жизни, которые являются частью того наследия, о котором он хранит память, в котором возрождается дух традиционной мессинской культуры в ее наиболее подлинном лексическом, антропологическом и выразительные склонения. Диалект его жителей — это инструмент, который позволяет им приблизиться к истокам человеческого опыта и передать его суть, не теряясь. Мессина Марии Коста - это реальность, запутанная в паутине настроений, верований, употребления с безошибочно узнаваемыми коннотациями, ее интересует реальность узких горизонтов, в которых главные герои «маленькой истории» потребляют свое существование. В его произведениях нет ничего интеллектуального или абстрактного.
Настоящий живой архив исторической памяти Пелорита, Мария Коста хорошо известна и ценится даже за пределами Сицилии за участие в многочисленных поэтических фестивалях, театральных постановках и различных культурных мероприятиях, в которых она имеет возможность продемонстрировать свои выдающиеся таланты рассказчицы. устный переводчик. Его работа также была предметом дипломных работ в университетах Мессины, Катании, Палермо, Удине и Сиены.
Поэт черпает свое художественное вдохновение из моря, неба и природы, чтобы писать насыщенные рифмы на народном языке. Известная как «поэтесса пролива» или «голос моря», она является хранительницей мифов, легенд и сказок, которые устно передавались от отца к сыну и которые она рифмует, сидя за столом в своем доме в перед морем. Этот рукав моря для нее убежище и источник вдохновения: "море - союз, утешение... море для меня все... источник вдохновения все время, не знаю что это такое, это сильнее меня, я понимаю, что это что-то, что высмеивает меня, и я просто должен подчиниться и написать, в чем моя вина». Для нее море — это многое вместе взятое: пейзаж, придающий смысл существованию, ларец, охраняющий события времени, тайна, которой жители пролива вверяют свои тревоги и надежды, и фигура рыбак представляет человека, который бросает вызов силам природы, чтобы подчинить их своему смыслу жизни.
Его основные коллекции: «Вечерние бабочки» (1978), «Мозаика» (1980), 'Доказательство ill'ovu (1989) Кавадду 'и коппи (1993) Скинненти и Мунтанти (2003) Венту кавалери (2005) Аббиру майстру (2013).
 
 
 
 
Миф о Колаписчи, мифическом герое, эмблеме города Мессины и всей Сицилии, рассказанный поэтессой Марией Костой:
 
Итак, матри лу называется: Колаписки!
всегда к морям, к морям темным и бойким,
ciata 'u sciroccu, zottiati sferra,
о Piscicola miu trasi ntera!
Идду раскололся, как ангидда
siguennu 'ты знаешь distinu, я знаю stidda.
Аннава пронзает, сталкивается с кругами,
и Канзирри, или Фару и Петри Нири.
ghionnu я знаю maistà 'u vinni a sapiri,
и вы pprisintau к iddu cù stu говорите:
Iò sacciu chi si the incantu da 'rivera
и запрет Лу Фару потти,
scinni 'или funnu метров, шагов и milia
и скажи мне, как сочетается Сигилия,
сама супра-рокки, валуны или маммурина
и какова поза la to Missina.
Т.е. Колаписчи, фиггиолу богатые
mpizzau 'или funnu, tempu nenti rittu.
'U Re facìa: 
кто бедду асимплари
а фиггиу - Каридди, а не си нигари.
Суллигиту Ньянау Колаписчи
comu murina, кого я знаю гладкошерстных собак,
диценну: 
“Maistà 'а бедда Миссина
Vessu punenti pari chi ssi 'ncrina.
On tri culonni cà tenunu mpedi,
один рыгает, один здоров и аутра уступает.
Но 'u King tistazza' гемманиси
'u rimannau pi' n'autri centu stisi.
Идду ссуммау и я сказали нам: 
Майста
все это сосредоточено на основаниях города.
«У Ре» Лампау и «н» Коппу и Маретта
'я sgarru нас sfilau вигетта.
Джови, Неттуну, сказал я vuci china,
сколько было латра ребуттатина.
О, Колаписчи, ты скользишь по морям
а я тебя увидел тогда ты трувари!
Era cumprimentu da rigina,
у вас плохо и разруха.
И Colapisci, nuncenti, figghiu miu,
'a facci sa fici ianca dù spirìu
диценну: 
Майста великие сановники
Я взял сулу 'или диу ду морей.

и время крутиться и голосовать
scutuliau in cuta и lena sciota
tagghiau 'центр и центр тест сутта
и si 'ndirizzau pà culonna отрыгивает.
Ciccava Colapisci со всех сторон
у.е. русских рук Lazzariati,
ciccau comu potti 'ntò funnali
но боддира нчанавану нчанали.
'U mari avia' a facci 'i viddi ramu
и allura 'u re fici' stu Recuu:
Вы знаете, кто вы делаете, вы тусклый?
и выиграть один cavaddi foru all'asti.
И Cola cecca e cecca 'ntà lu strittu
'st' aneddu fattu, 'ntà the anticu Agittu.
Я знаю матри, все еще перепутал, ты звонишь
cà mani a janga и ncori na lama.
Но Colapisci cecca и ciccherà
st'aneddu d'oru больше добра.
Мария Розария Патерно '
 
 
 

Вставка веб-карты: Игнацио Калоджеро

Фото:  

Информационные материалы: Игнацио Калоджеро / Интернет

примечание: Заполнение карточек базы данных Heritage происходит поэтапно: каталогизация, географическая привязка, вставка информации и изображений. Соответствующие культурные ценности были каталогизированы, имеют географическую привязку и вводятся первые данные. В целях обогащения информационного содержания приветствуются дальнейшие вклады, если вы хотите, вы можете внести свой вклад через нашу область "Ваш вклад

Примечание об отказе от ответственности

Оцените (от 1 до 5)
0.000
Отправить уведомление издателю
[contact-form-7 id = "18385"]
Поделиться