Циклоп
Проект: Атлас нематериального культурного наследия Сицилии
Карта инициализирована для первоначальной каталогизации.
В процессе анализа для первого проекта, который состоится в ближайшее время
Ориентация географической привязки
DA
СИЦИЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И НАРОДНЫЕ СКАЗКИ ТОМ. II Джузеппе Питре. В Библиотеке сицилийских народных традиций, т. В.
LXXI – Лу Циклопу
В путешествии рассказывают, что был некий Риньянти, и он был женат. Друзья Стю Ригнанти cci rigurdavanu Лу Ре: - «Maistà, я видел 313 ca Riggina cci fa mancanzi». Лу Ре, sintenu chistu lu jornu за столом мы убегаем к муглиери, но муглиери arrispusi ca этих так 'a cci не было ничем: возьми Лу Ре и я начал пустиари 314 эти факты, и я увидел ca cc 'это была простая лестница ca achianàvanu и scinnìanu pirsuni; прикажите взять несколько жен и сделать каменоломню посередине лестницы, поставить ее внутри 315 и заставить их каждый день давать нам поднос с хлебом и стакан воды. Azzùffanu 316, ты подаешь их в королевском муглиери и кладешь в каменоломню, раздавая нууччи 'на федда хлеба и стакан воды каждый день; idda вокруг был 'ncummudata317 accattà'318 маленький парень. Этот маленький мальчик плачет уже более двенадцати лет и каждый раз говорит матери: — «Ma, pricchicì stammu ccà?» — «Сынок, пикати вонну обвинил меня». — «Lu patri l'haju? что ты нам скажешь, малышка; мать ответила:
— «Да, оно есть у отца, и он — король. Возьмите этих малышей с их матерями и cumincianu a gracciari319 lu pirtusu dunni cci trasìanu lu manciari, и nesci этих малышей. Ты голосуешь вот так и говоришь нам: - «Тебе, сынок, тебе всё равно?» —
«Nn'haju, matri mia», - сказал я нам. — «Посмотри, что тебе нужно сделать: acchiana susu: я увидел, что есть семь каммари а филу, нни stu while320 ca tò patri Sleep, 'nfili рука сутта ли матарацца, и я увидел, что есть нфатата спата, ты берешь it adaciu adaciu, и ты не идешь по лестнице, а берешь лучшего всадника, который там есть: поставь на него седло, уздечку, и выйдешь;
придите и позовите меня, cravaccàmu и nni nni jamu, чтобы, если вы знаете своего отца, он не убил вас». Возьми это у своих матерей, схвати и вынь и уходи. Пока мы были в сельской местности, куда оба великие пититту приезжали, сын сказал матери: «Я бы хотел, чтобы ты прогнала виолу виолу321, пусть он уклонится от тропы и пойдет к виджу больше путири прукаччиари да манчиари. » Возьми и давай возьмем очень красивую ногу пиру, и на этой огромной ноге пиру были двое, которые смотрели на него и следили за плодами, и их звали Циклопи. Маленький со спатой для лу хянку, ку лу великим пититту чавиа, аккианой у ног лу пиру и нуменсией, чтобы сорвать и съесть; тогда маленькая картина поклонилась; go pri scinniri di lu piru, и снова прошепчет Циклоп, кто хочет сбрамари322 к этим малюткам; Лу Пиччиотту кураггиусаменти бросает саблю и убивает их обоих. Пока ваш сын следит за едой, его мать встречает циклопу; и я сказал нам: — «Unni stati jenu?» Циклопу ответил: - «Staju jennu, ca haju un billissimu casamentu, quattrmiles arrassu di ccà, chi cci haju all sort of compustìbuli di manciari323». Женщина ответила: - «Синтити, у меня есть дочь, которой столько лет в моей жизни, я скажу тебе, кто заставляет меня оставить тебя одного, сын мой, и я вернусь к тебе». Оставим этого Циклопу и пойдём: прибывают сыновья наших матерей: — «Vossa binidica324, matri; восса
давай, меня поставит в тупик пиру, абуттативи костра328.» Жене пирата я сказал ему, моему сыну: «Иди прямо и избегай еды самого гнилого пиркаччари». Возьми и иди. Эта matri si nni ij' nni lu Ciclòpu велела нам есть, и давайте наслаждаться cu lu Ciclòpu. Сын начинает ухаживать за матерью, и живет в очень красивом дворце, и там была его мать. Мать собирается прийти за сыном; Ты говоришь лу Циклопу: — «Ammucciati nna 'na càscia, ca vi dennu robbi di supra, chi stà vinennu lu mè son, ca vidennu lu cavaddu acchiana». 'Нсумма, сын этого дома приходит, проходит мимо, и я вижу всадницу, которая была там, я знаю кавадду; возьми Сусу и пойди навестить мою маму. — «Мама, что там с этим дворцом?» — «Сынок, ничего нет». — «Есть какие-нибудь советы? Мангиамму: чидду, который летает Сэй». Мама сказала нам поесть. — «Матри, я возьму кавадду и пойду посмотрю, смогу ли я поохотиться». — «Да, сынок, иди развлекайся». Берешь кавадду и отправляешься на охоту. Он охотился, сжимая в руках саблю; кто видел джазу, тому понравился удар сабли, и он убил его. Не ждите, пока вы охотитесь, вы найдете отличную ногу
еще взрослые, и двенадцать циклопов смотрели на него; ассатару — эти двенадцать циклопов; этот маленький парень вытаскивает свою саблю, он начинает сражаться с этими двенадцатью Цикропи и убивает их. Напротив этих ног пиру не было красивого дома; было четыре дочери Риньянти, кто бы ни взял Магу, которые хотели приплыть к этим малышам; маленький мальчик не собирается и не имеет в этом доме никакого дзюту; сыновья четырех Ригнанти lu ficiru acchianari susu; acchianatu susu cumincianu диманари, чьим сыном он был и чьим сыном он был; Я ответил Лу Пиччиотту: — «Я сугну, сын Риньянти». Cci cunzàru очень красивый стол, я вам скажу несколько; Лу Кавадду нам рассказали ориу. Я ответил маленькому мальчику: «Lassatimìnni jiri, ca quarchi quattr миль arrassu di ccà c'è n'âtru billissimu casamentu ca cci lassavu a mè matri332». Думана уходит и уходит. Мать собирается прийти за сыном и устраивает засаду на Цикропу; когда приходит сын, он разгружает-выгружает дичь, несет ее и относит матерям, всегда лиганнучи их руками333; послушные своей матери. Мать начинает готовить охоту, готовит нам подсказки, а сыну дает самые лучшие подсказки. Livatu di manciari lu son, мать ответила: — «Мору! кто балуется! кто дулюрит!» — «Ой, ублюдок, кто хочет проводить больше времени с этими дулури, что ты хочешь нам сказать?» — «О сынок, сынок, моя мать рассказала нам, когда была дома
то отцы, и он дал мне эти дулури, он взял кого-то и заставил меня взять небольшое количество воды из Чибликанны». — «Лесту, матри, ка ора cci vaju!» Субиту идет к nesci lu cavaddu, а си но идет вокруг этой воды Чибликанны; пройти мимо дду палаццу уннерану четырех сыновей Риньянти, аккиана сусу; Лу Кавадду расскажет нам Ориу, а Идду расскажет нам несколько. Скажи lu picciottu: - «Можете ли вы сообщить мне какие-нибудь новости о водах Чибликанны?» Я ответила малышам и сказала нам: - «О сынок, сынок, они не прошли, но и не появились! Слушай, что ты делаешь: возьми свою скрипку прямо, и увидишь, что холм тебе мешает, и увидишь, что там много достопримечательностей335; не убивай кого-то; jinchìti пару вертули тоццы мяса и увидимся, как minannu 'n'âtra немного via vi 'ntoppanu du' liuna cu li mazzi 'n manu; и «половина этих двух люн представляет собой источник воды Чибликанны; затем возьми мясо и джиттари кусок его для чидду, а кусок для чисту люни; если ты позаботишься, пока эти девушки едят свое мясо, ты возьмешь немного баккаруни336 и воды, и ты немедленно вернешься. Потом, когда вы все вот так проснетесь, отойдите и отойдите». - Возьми маленького, положи его в кавадду и уходи; когда дойдешь до равнины, убей его 337 и поклони пару мясных вертулей, а джуту у тебя нет; когда вы доберетесь до двух люн, начните давать люне мясо, а те, кто ест это мясо, пойдите и поклонитесь баккаруни этой воды Чибликанны, и если вы не вернетесь, как только это будет кавадду, вы наденете его кавадду, и если ты не пойдешь к малышам, которые держатся от нас подальше; scravaccà' и acchiana' susu nni
самые маленькие; малыши, как были, напоили водой, кунцарили стол и велели нам есть; и лу кавадду Ориу. Не останавливайся, пока даешь чаевые этому маленькому парню.
воду для нас забрали четыре сына Риньянти, которые очистили Чибликанну, поставили нам еще порцию воды, а Идда приносит нам эту воду их матерям; обычная мать
Витти смотрит и начинает плакать: — «Мору! кто дулюрит!» Его сын черпал воду; дайте нам воды, идда, если вы живете ею, и вы пройдете мимо; тогда я сказал ему, чтобы он дал мне наводку моему сыну, и сказал ему: - «Знаешь ли ты, кто загадал желания отцов?» он спел на земле пять чиова, а затем прислал нам много креста и много идду, и мы оставили его одного». Будучи сыном, я сказал нам: - «Чиантамму их прибьют, и давайте посмотрим, как вы сделали с моими родителями». Chiantati li chiova nni lu lu di la càmmara, поэтому matricci в первую очередь привязывается к сыну; напал на кого бы то ни было, пойди и позови лу Циклопу, возьми ту же саблю, что и лу сын, и убивай его: они делают его тоцца тоцца, он кладет 'та'на визацца339 и кладет его поверх лу кавадду; Лу Джиттару из Унни, поймай, поймай 340. Лу чавадду, который был «nsignatu di jirisìnni nni ddu casamentu, si nni ij»; маленькие мальчики Риджинотти увидели, как всадник затащил его внутрь, и там он увидел зрелище наверху; разгрузив лицо, идут искать трупы двух малышей; он берет их все и начинает складывать их по частям и меряет по телу человека; потом я взяла воду из Чибликанны, стала всю ее обрызгивать водой и снова нашла маленького мальчика, говорящего малышам: - «О, кто изменит того, кем вы меня сделали!» Малыши ответили: - «Talè unn'èritu misu!341» и cci cuntàru по всему прошлому. — «И теперь, говоришь, мальчик, какое тебе дело до моей матери?» Малыши говорят: - «Когда ты приходишь, кто не является одной из твоих матерей, ты в конечном итоге раздражаешься, открываешь все комнаты и дома, ищешь их всех, ты находишь Циклопу, подбираешь его и приносишь ему cammaruni, он большой, кто там." 'есть, а потом вы нам говорите: - "Ма'342, я доставил тебе столько удовольствий, а теперь не доставляй мне ни одного". Я ответил матери; вы говорите: — «Чи хе фари?» —
«Мы приглашаем вас на вечеринку chidda spica di muru345 и lu Ciclòpu из другого spica di muru, когда мы прибудем в полдень, мы обнимем вас». Теперь, пока те, которые обнимали друг друга, возьмут саблю и отсекут головы им обоим, и вдохнут очарование двух дворцов; отпусти маленького мальчика и отпусти сыновей Риньянти; ответить своим детям
Ригнанти: — «Semu livati di lu 'ncantamentu, ora si' tu lu patruni di nuàtri quattr; Я хотел рассказать тебе об этом много лет назад». Маленький мальчик ответил: - «Скажи мне, чьи вы дети, почему вы хотите в первый раз оставить своих отцов?» Берем этих четырех маленьких мальчиков и начинаем идти в сторону города Палерму; si 'mmarcàru и si nni jeru в Напули; он выделяет себя в самой светлой луканне, и Идду заставляет отдать войско королю Король, как выглядит его дочь, зная, кто не может этого сказать, захочет отдать ее фурастерам; но Идду сказал, что никогда не уйдет
эта идея. Наслаждайтесь великими комплиментами, а остальные сыновья пусть отправятся к правителям Партуалу, Испании и России; и все, что касается Дженнару. Лу Риньянти
Россия была Мператури; и мальчуган был женат на дочери российского императора, благословленной редкими предложениями, а динары были дочерью лопаты. Хватит: si spusaru andtinniru lu gran fistinu di abballu. Идди ристару мариту и муглиери, И натри, как многие шумеры.
Чианчиана346
313 Я это видел, заметьте.
314 Пустиари — тайное наблюдение.
315 Нна, например, там.
316 Аззуффану, здесь: они берут с насилием; и это похоже на это. они ловят.
317 'Нкумудата, здесь беременна.
318 Accatta', родила
319 Граччари, царапина.
320 Стю пока, пока.
321 Дай мне поохотиться, дай мне прогнать коня с дороги.
322 Лу Гуардану, они охраняли грушевое дерево.
323 Он поклонил маленькую картину, заполнил пустоту между грудью и рубашкой грушами.
324 Сбрамари, разорвать на куски.
325 Compustìbuli di manciari, съедобные: обилие форм
популярные из них, такие как следующие: Малату 'нфирму (серьезно болен); vina arteria (артерия), кровавая эмуррагия, верховая езда в кавадду и т. д.
326 Это вот-вот наступит.
327 Она благословит меня.
328 Закуски, наейтесь.
329 После того, как съешь груши.
330 Пиркаччари, то же, что: прукаччари.
336 Сказочные принцессы продолжают разговор с Ту.
337 Баккаруни, аккр. Бакара, в провинции Трапани и Гирдженти, большой
кувшин.
338 Иди, бык
339 Они разрезали его по частям и положили внутрь ('ta per 'nta, 'ntra, dintra,
Вхожу) седельная сумка.
340 Они швыряли его куда попало.
341 Мисуру, от Мисиру, несчастный, объединенный, связанный.
342 Заббиари, окуни его в воду.
343 Посмотрите, где вы были (éritu eri tu).
344 Обратите внимание, как диалог, который должен произойти между сыном и матерью, предсказанный сказочными принцессами, переходит в уста матери, пока они его предсказывают.
и самому сыну, исчезающему женскому образу. Это, как мы увидим, нередко встречается в рассказах, где люди говорят откровенно, просто, поскольку язык идет от сердца.
345 Ты должен выделиться из этого угла комнаты.
46 Сказал г-ну Гаэтано Ди Джованни работы мастера по мрамору Джузеппе Рестиво.
Вставка карты: Игнацио Калоггеро
Фото:
Информационные материалы: Игнацио Калоггеро
примечание: Заполнение карточек базы данных Heritage происходит поэтапно: каталогизация, географическая привязка, вставка информации и изображений. Соответствующие культурные ценности были каталогизированы, имеют географическую привязку и вводятся первые данные. В целях обогащения информационного содержания приветствуются дальнейшие вклады, если вы хотите, вы можете внести свой вклад через нашу область "Ваш вклад