Циклоп
описание

Циклоп

Проект: Атлас нематериального культурного наследия Сицилии

Карта инициализирована для первоначальной каталогизации. 

В процессе анализа для первого проекта, который состоится в ближайшее время

Ориентация географической привязки

DA

СИЦИЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И НАРОДНЫЕ СКАЗКИ ТОМ. II Джузеппе Питре. В Библиотеке сицилийских народных традиций, т. В.

LXXI – Лу Циклопу

В путешествии рассказывают, что был некий Риньянти, и он был женат. Друзья Стю Ригнанти cci rigurdavanu Лу Ре: - «Maistà, я видел 313 ca Riggina cci fa mancanzi». Лу Ре, sintenu chistu lu jornu за столом мы убегаем к муглиери, но муглиери arrispusi ca этих так 'a cci не было ничем: возьми Лу Ре и я начал пустиари 314 эти факты, и я увидел ca cc 'это была простая лестница ca achianàvanu и scinnìanu pirsuni; прикажите взять несколько жен и сделать каменоломню посередине лестницы, поставить ее внутри 315 и заставить их каждый день давать нам поднос с хлебом и стакан воды. Azzùffanu 316, ты подаешь их в королевском муглиери и кладешь в каменоломню, раздавая нууччи 'на федда хлеба и стакан воды каждый день; idda вокруг был 'ncummudata317 accattà'318 маленький парень. Этот маленький мальчик плачет уже более двенадцати лет и каждый раз говорит матери: — «Ma, pricchicì stammu ccà?» — «Сынок, пикати вонну обвинил меня». — «Lu patri l'haju? что ты нам скажешь, малышка; мать ответила:

— «Да, оно есть у отца, и он — король. Возьмите этих малышей с их матерями и cumincianu a gracciari319 lu pirtusu dunni cci trasìanu lu manciari, и nesci этих малышей. Ты голосуешь вот так и говоришь нам: - «Тебе, сынок, тебе всё равно?» —

«Nn'haju, matri mia», - сказал я нам. — «Посмотри, что тебе нужно сделать: acchiana susu: я увидел, что есть семь каммари а филу, нни stu while320 ca tò patri Sleep, 'nfili рука сутта ли матарацца, и я увидел, что есть нфатата спата, ты берешь it adaciu adaciu, и ты не идешь по лестнице, а берешь лучшего всадника, который там есть: поставь на него седло, уздечку, и выйдешь; 
придите и позовите меня, cravaccàmu и nni nni jamu, чтобы, если вы знаете своего отца, он не убил вас». Возьми это у своих матерей, схвати и вынь и уходи. Пока мы были в сельской местности, куда оба великие пититту приезжали, сын сказал матери: «Я бы хотел, чтобы ты прогнала виолу виолу321, пусть он уклонится от тропы и пойдет к виджу больше путири прукаччиари да манчиари. » Возьми и давай возьмем очень красивую ногу пиру, и на этой огромной ноге пиру были двое, которые смотрели на него и следили за плодами, и их звали Циклопи. Маленький со спатой для лу хянку, ку лу великим пититту чавиа, аккианой у ног лу пиру и нуменсией, чтобы сорвать и съесть; тогда маленькая картина поклонилась; go pri scinniri di lu piru, и снова прошепчет Циклоп, кто хочет сбрамари322 к этим малюткам; Лу Пиччиотту кураггиусаменти бросает саблю и убивает их обоих. Пока ваш сын следит за едой, его мать встречает циклопу; и я сказал нам: — «Unni stati jenu?» Циклопу ответил: - «Staju jennu, ca haju un billissimu casamentu, quattrmiles arrassu di ccà, chi cci haju all sort of compustìbuli di manciari323». Женщина ответила: - «Синтити, у меня есть дочь, которой столько лет в моей жизни, я скажу тебе, кто заставляет меня оставить тебя одного, сын мой, и я вернусь к тебе». Оставим этого Циклопу и пойдём: прибывают сыновья наших матерей: — «Vossa binidica324, matri; восса
давай, меня поставит в тупик пиру, абуттативи костра328.» Жене пирата я сказал ему, моему сыну: «Иди прямо и избегай еды самого гнилого пиркаччари». Возьми и иди. Эта matri si nni ij' nni lu Ciclòpu велела нам есть, и давайте наслаждаться cu lu Ciclòpu. Сын начинает ухаживать за матерью, и живет в очень красивом дворце, и там была его мать. Мать собирается прийти за сыном; Ты говоришь лу Циклопу: — «Ammucciati nna 'na càscia, ca vi dennu robbi di supra, chi stà vinennu lu mè son, ca vidennu lu cavaddu acchiana». 'Нсумма, сын этого дома приходит, проходит мимо, и я вижу всадницу, которая была там, я знаю кавадду; возьми Сусу и пойди навестить мою маму. — «Мама, что там с этим дворцом?» — «Сынок, ничего нет». — «Есть какие-нибудь советы? Мангиамму: чидду, который летает Сэй». Мама сказала нам поесть. — «Матри, я возьму кавадду и пойду посмотрю, смогу ли я поохотиться». — «Да, сынок, иди развлекайся». Берешь кавадду и отправляешься на охоту. Он охотился, сжимая в руках саблю; кто видел джазу, тому понравился удар сабли, и он убил его. Не ждите, пока вы охотитесь, вы найдете отличную ногу
еще взрослые, и двенадцать циклопов смотрели на него; ассатару — эти двенадцать циклопов; этот маленький парень вытаскивает свою саблю, он начинает сражаться с этими двенадцатью Цикропи и убивает их. Напротив этих ног пиру не было красивого дома; было четыре дочери Риньянти, кто бы ни взял Магу, которые хотели приплыть к этим малышам; маленький мальчик не собирается и не имеет в этом доме никакого дзюту; сыновья четырех Ригнанти lu ficiru acchianari susu; acchianatu susu cumincianu диманари, чьим сыном он был и чьим сыном он был; Я ответил Лу Пиччиотту: — «Я сугну, сын Риньянти». Cci cunzàru очень красивый стол, я вам скажу несколько; Лу Кавадду нам рассказали ориу. Я ответил маленькому мальчику: «Lassatimìnni jiri, ca quarchi quattr миль arrassu di ccà c'è n'âtru billissimu casamentu ca cci lassavu a mè matri332». Думана уходит и уходит. Мать собирается прийти за сыном и устраивает засаду на Цикропу; когда приходит сын, он разгружает-выгружает дичь, несет ее и относит матерям, всегда лиганнучи их руками333; послушные своей матери. Мать начинает готовить охоту, готовит нам подсказки, а сыну дает самые лучшие подсказки. Livatu di manciari lu son, мать ответила: — «Мору! кто балуется! кто дулюрит!» — «Ой, ублюдок, кто хочет проводить больше времени с этими дулури, что ты хочешь нам сказать?» — «О сынок, сынок, моя мать рассказала нам, когда была дома
то отцы, и он дал мне эти дулури, он взял кого-то и заставил меня взять небольшое количество воды из Чибликанны». — «Лесту, матри, ка ора cci vaju!» Субиту идет к nesci lu cavaddu, а си но идет вокруг этой воды Чибликанны; пройти мимо дду палаццу уннерану четырех сыновей Риньянти, аккиана сусу; Лу Кавадду расскажет нам Ориу, а Идду расскажет нам несколько. Скажи lu picciottu: - «Можете ли вы сообщить мне какие-нибудь новости о водах Чибликанны?» Я ответила малышам и сказала нам: - «О сынок, сынок, они не прошли, но и не появились! Слушай, что ты делаешь: возьми свою скрипку прямо, и увидишь, что холм тебе мешает, и увидишь, что там много достопримечательностей335; не убивай кого-то; jinchìti пару вертули тоццы мяса и увидимся, как minannu 'n'âtra немного via vi 'ntoppanu du' liuna cu li mazzi 'n manu; и «половина этих двух люн представляет собой источник воды Чибликанны; затем возьми мясо и джиттари кусок его для чидду, а кусок для чисту люни; если ты позаботишься, пока эти девушки едят свое мясо, ты возьмешь немного баккаруни336 и воды, и ты немедленно вернешься. Потом, когда вы все вот так проснетесь, отойдите и отойдите». - Возьми маленького, положи его в кавадду и уходи; когда дойдешь до равнины, убей его 337 и поклони пару мясных вертулей, а джуту у тебя нет; когда вы доберетесь до двух люн, начните давать люне мясо, а те, кто ест это мясо, пойдите и поклонитесь баккаруни этой воды Чибликанны, и если вы не вернетесь, как только это будет кавадду, вы наденете его кавадду, и если ты не пойдешь к малышам, которые держатся от нас подальше; scravaccà' и acchiana' susu nni
самые маленькие; малыши, как были, напоили водой, кунцарили стол и велели нам есть; и лу кавадду Ориу. Не останавливайся, пока даешь чаевые этому маленькому парню.
воду для нас забрали четыре сына Риньянти, которые очистили Чибликанну, поставили нам еще порцию воды, а Идда приносит нам эту воду их матерям; обычная мать
Витти смотрит и начинает плакать: — «Мору! кто дулюрит!» Его сын черпал воду; дайте нам воды, идда, если вы живете ею, и вы пройдете мимо; тогда я сказал ему, чтобы он дал мне наводку моему сыну, и сказал ему: - «Знаешь ли ты, кто загадал желания отцов?» он спел на земле пять чиова, а затем прислал нам много креста и много идду, и мы оставили его одного». Будучи сыном, я сказал нам: - «Чиантамму их прибьют, и давайте посмотрим, как вы сделали с моими родителями». Chiantati li chiova nni lu lu di la càmmara, поэтому matricci в первую очередь привязывается к сыну; напал на кого бы то ни было, пойди и позови лу Циклопу, возьми ту же саблю, что и лу сын, и убивай его: они делают его тоцца тоцца, он кладет 'та'на визацца339 и кладет его поверх лу кавадду; Лу Джиттару из Унни, поймай, поймай 340. Лу чавадду, который был «nsignatu di jirisìnni nni ddu casamentu, si nni ij»; маленькие мальчики Риджинотти увидели, как всадник затащил его внутрь, и там он увидел зрелище наверху; разгрузив лицо, идут искать трупы двух малышей; он берет их все и начинает складывать их по частям и меряет по телу человека; потом я взяла воду из Чибликанны, стала всю ее обрызгивать водой и снова нашла маленького мальчика, говорящего малышам: - «О, кто изменит того, кем вы меня сделали!» Малыши ответили: - «Talè unn'èritu misu!341» и cci cuntàru по всему прошлому. — «И теперь, говоришь, мальчик, какое тебе дело до моей матери?» Малыши говорят: - «Когда ты приходишь, кто не является одной из твоих матерей, ты в конечном итоге раздражаешься, открываешь все комнаты и дома, ищешь их всех, ты находишь Циклопу, подбираешь его и приносишь ему cammaruni, он большой, кто там." 'есть, а потом вы нам говорите: - "Ма'342, я доставил тебе столько удовольствий, а теперь не доставляй мне ни одного". Я ответил матери; вы говорите: — «Чи хе фари?» —
«Мы приглашаем вас на вечеринку chidda spica di muru345 и lu Ciclòpu из другого spica di muru, когда мы прибудем в полдень, мы обнимем вас». Теперь, пока те, которые обнимали друг друга, возьмут саблю и отсекут головы им обоим, и вдохнут очарование двух дворцов; отпусти маленького мальчика и отпусти сыновей Риньянти; ответить своим детям
Ригнанти: — «Semu livati ​​di lu 'ncantamentu, ora si' tu lu patruni di nuàtri quattr; Я хотел рассказать тебе об этом много лет назад». Маленький мальчик ответил: - «Скажи мне, чьи вы дети, почему вы хотите в первый раз оставить своих отцов?» Берем этих четырех маленьких мальчиков и начинаем идти в сторону города Палерму; si 'mmarcàru и si nni jeru в Напули; он выделяет себя в самой светлой луканне, и Идду заставляет отдать войско королю Король, как выглядит его дочь, зная, кто не может этого сказать, захочет отдать ее фурастерам; но Идду сказал, что никогда не уйдет
эта идея. Наслаждайтесь великими комплиментами, а остальные сыновья пусть отправятся к правителям Партуалу, Испании и России; и все, что касается Дженнару. Лу Риньянти
Россия была Мператури; и мальчуган был женат на дочери российского императора, благословленной редкими предложениями, а динары были дочерью лопаты. Хватит: si spusaru andtinniru lu gran fistinu di abballu. Идди ристару мариту и муглиери, И натри, как многие шумеры.
Чианчиана346

313 Я это видел, заметьте.
314 Пустиари — тайное наблюдение.
315 Нна, например, там.
316 Аззуффану, здесь: они берут с насилием; и это похоже на это. они ловят.
317 'Нкумудата, здесь беременна.
318 Accatta', родила

319 Граччари, царапина.
320 Стю пока, пока.
321 Дай мне поохотиться, дай мне прогнать коня с дороги.
322 Лу Гуардану, они охраняли грушевое дерево.
323 Он поклонил маленькую картину, заполнил пустоту между грудью и рубашкой грушами.
324 Сбрамари, разорвать на куски.

325 Compustìbuli di manciari, съедобные: обилие форм
популярные из них, такие как следующие: Малату 'нфирму (серьезно болен); vina arteria (артерия), кровавая эмуррагия, верховая езда в кавадду и т. д.
326 Это вот-вот наступит.
327 Она благословит меня.
328 Закуски, наейтесь.
329 После того, как съешь груши.
330 Пиркаччари, то же, что: прукаччари.

336 Сказочные принцессы продолжают разговор с Ту.
337 Баккаруни, аккр. Бакара, в провинции Трапани и Гирдженти, большой
кувшин.
338 Иди, бык

339 Они разрезали его по частям и положили внутрь ('ta per 'nta, 'ntra, dintra,
Вхожу) седельная сумка.
340 Они швыряли его куда попало.
341 Мисуру, от Мисиру, несчастный, объединенный, связанный.
342 Заббиари, окуни его в воду.
343 Посмотрите, где вы были (éritu eri tu).

344 Обратите внимание, как диалог, который должен произойти между сыном и матерью, предсказанный сказочными принцессами, переходит в уста матери, пока они его предсказывают.
и самому сыну, исчезающему женскому образу. Это, как мы увидим, нередко встречается в рассказах, где люди говорят откровенно, просто, поскольку язык идет от сердца.
345 Ты должен выделиться из этого угла комнаты.

46 Сказал г-ну Гаэтано Ди Джованни работы мастера по мрамору Джузеппе Рестиво.

Вставка карты: Игнацио Калоггеро

Фото: 

Информационные материалы: Игнацио Калоггеро

примечание: Заполнение карточек базы данных Heritage происходит поэтапно: каталогизация, географическая привязка, вставка информации и изображений. Соответствующие культурные ценности были каталогизированы, имеют географическую привязку и вводятся первые данные. В целях обогащения информационного содержания приветствуются дальнейшие вклады, если вы хотите, вы можете внести свой вклад через нашу область "Ваш вклад

Примечание об отказе от ответственности

Перейти на Google Карты
Оцените (от 1 до 5)
0.000
Отправить уведомление издателю
[contact-form-7 id = "18385"]
Поделиться