Места литературной сказки Гомера
описание

Места литературной сказки Гомера

Хорошо включен в реестр IWB региона Сицилия (Места литературного, кинематографического, телевизионного рассказа) - Сектор «Места литературной сказки Гомера».

  • (Одиссея - XII)  Сцилла и Каридди (Мессинский пролив)
  • (Одиссея - X)  Липарские острова (пров. Мессина)
  • (Одиссея - IX) Архипелаг Циклопов (Ачитрецца, Катания)

Почтовый голубь это имя, которым греческий поэт, авторИлиада и делльОдиссея, две величайшие эпические поэмы греческой литературы.

Сцилла и Каридди, Мессинский пролив

От "Одиссея Гомера (книга XII):  

Другой камень, тем ниже ты его увидишь, Одиссей, / рядом друг с другом, / из одного можно было поразить другую стрелой. / На этом есть большой инжир, богатый листьями; / а под Харибдой великолепно впитывает сизую воду. / Три раза в день его рвет, и он трижды реабсорбирует / со страхом. Ах, пусть вас не будет там, когда он снова впитается.

Эолийские острова, Эолийский архипелаг

В 'Одиссея Гомера (книга X, ст. 1-25), говорится, что Эолийские острова принимали Улисс после Троянской войны. Говорят, что Эол принял его и дал ему кожаный мех из-под вина, внутри которого были заперты ветры, препятствующие навигации. Легенда гласит, что во время путешествия Улисс нанес удар только сладкому Зефиру, но пока он спал, его товарищи, полагая, что кожа была полна сокровищ, открыли ее, выпустив ветры, которые спровоцировали ужасную бурю, от которой он был спасен. только корабль Улисса.

«И мы достигли Эолийского острова. Здесь он жил Эол, дорогой богам, сын Гиппоты. По острову бродили купания. Стена окружает его бронза; и плавно поднимается обрыв. С ним во дворце проживало двенадцать детей. Ароматный дом перекликается под звуки флейт, пока не угаснет день; Затем, когда он ушел, я попросил его уйти он не отказался, но принял мое путешествие близко к сердцу; снял шкуру с девятилетнего быкаон сделал мех и закрыл его внутри завывания ветров улиц: у него был хранитель из ветров сделал летопись, и мог держать их в секрете или подстрекать их по своему желанию. В вогнутом корабле с блестящей веревкой, серебристый, кожа переплетена, так что снаружи не было даже дыхания; но только дыхание Зефира освободило меня пусть добрый корабль подтолкнет нас ».

Архипелаг Циклопов

От "Одиссея Гомера (книга IX):  

«Вы, люди, теперь ждите меня, мои дорогие товарищи; Я со своим кораблем и моей командой отправлюсь исследовать этих людей, кто они, если они жестокие, дикие, несправедливые, или любящие гостей и благочестивые по отношению к богам >>.

Сказав это, я сел на корабль и приказал своим товарищам по очереди подняться и развязать веревку. Они тотчас же поднялись, сели на скамейки и, выстроившись в ряд, били веслами по пенистому морю. Поэтому, когда мы подошли к соседней земле, здесь, на крайней точке, мы увидели пещеру, на море, величественную, затененную лаврами; и здесь у многих отар овец и коз было стойло; вокруг шла высокая ограда из каменных блоков, длинных сосновых бревен и высоких дубов. Здесь у человека было логово, монстр, который пас стада один, в стороне и не смешивался с другими, а только жил, имел несправедливую душу.

Это был гигантский монстр; и он походил не на человека, который ест хлеб, а на вершину среди высоких гор, которая кажется изолированной от других. Тогда я приказал своим верным товарищам оставаться на корабле, чтобы следить за ним; и я, выбрав среди них двенадцать самых храбрых, пошел, но у меня была козья кожа черного вина,
[...]
Большой мех, полный этого, и еда в корзине; потому что мое гордое сердце сразу почувствовало, что мы найдем человека, одетого в могучую силу, дикого, не знающего правосудия и законов. Мы быстро добрались до пещеры, но не нашли ее внутри; он пас жирных овец на пастбищах. Мы вошли в пещеру и все наблюдали; от веса сыров погнулись стойки; были заборы для ягнят и козлят, и отдельно для каждого возраста их закрывали, кроме первенцев, отдельно от последних, отдельно от поросят; все кружки были переполнены сывороткой, и ведра и кувшины, в которых он доил. 

Сразу после этого они умоляли меня на словах одноклассники, что, украв сыры, мы вернемся; что в спешке, к проворному кораблю, к ягнятам и козлятам, выбегающим из ограждений, мы оживляем воды моря; но я не хотел слушать - и было бы намного лучше - увидеть его лично, если бы он дал мне гостеприимные подарки

Ах! его появление товарищам не должно было быть приятным. Там, зажег огонь, мы сделали подношения, и мы тоже взяли и ели сыры, и ждали его внутри, сидя, пока он не пришел пастись; он нес на ужин тяжелый груз сухих дров. И бросок в пещеру произвел грохот: мы испуганно прыгнули на дно пещеры.
Он в большой пещере он толкнул жирных овец, всех их ему пришлось доить; но он оставил мужчин, баранов, коз, за ​​высоким забором. Затем, подняв ее, он поправил огромный тяжелый валун, закрывавший дверь: я говорю, что двадцать два хороших четырехколесных фургона не сдвинули бы ее с земли, эта огромная скала, крутая, начала закрывать дверь.
Затем, сидя, он доил блеющих овец и коз, каждого по порядку, и гнал поросенка под всеми. И тотчас свернул половину белого молока,
и, застыв, положил в плетеные корзины; Половину он держал в кружках, чтобы взять и выпить, чтобы служить ему на ужин. Как только его работа была сделана, он зажег огонь, увидел нас и сказал нам: <Иностранцы, вы кто? а где вы путешествуете по водным тропам? может быть, для какой-то торговли, или вы так бесцельно бродите по морю, как мародеры, которые заблуждаются, играя своей жизнью, отдают другим, принося? >> Так он сказал, и наше дорогое сердце было разбито страхом этого тяжелого голоса этот ужасный монстр. Но даже так, я ответил ему на слово, я сказал ему: < Мы гордимся воинами Агамемнона Атриса, чья величайшая слава ныне находится под небом, этот город уничтожил и уничтожил бесчисленное количество воинов. И теперь мы встаем на колени
проситель, если вы сделали нам гостеприимный подарок, или даже иначе вы нам что-то подарили; это норма для гостей. Уважение, превосходно, боги; мы ваши просители. А Зевс - мститель иностранцев и просителей, гостеприимный Зевс, провожающий почтенных гостей >>. Так я сказал; и тут же с безжалостным сердцем ответил: <
ни ты, ни мои товарищи, если мое сердце не хочет. Но скажи мне где вы оставили корабль хорошо построенный, будь то там, внизу острова или поблизости, это я знаю >>. Он сказал, что искушает меня, но это не ускользнуло от меня, потому что я знаю. И в ответ я сказал ложными словами: <Посейдон разбил мой корабль enosίctono, против скал, преследуя их, на краю вашей страны; прямо на мысе: дул морской ветер. Только я сбежал с этими безднами смерти >>. Так я сказал: ничего не ответил в его безжалостном сердце, но с прыжком на моих товарищей бросил руки
и, схватив двоих из них, как щенков на земле, хлопнул их, вылетел мозг и намочил землю. И разорвали их на части, готовился обед;
он разбил их, как горный лев; он не оставил после себя ни внутренностей, ни плоти, ни костей, ни костного мозга. И мы, плача перед Зевсом, протягивали руки, видя ужасные вещи: мы чувствовали себя беспомощными.
Когда Циклоп наполнил свой огромный живот, человеческую плоть едой и чистым молоком питьем, он лег в пещере, лежа среди овец. И я думал в своем великодушном сердце
подойти и, вытащив меч, направленный от бедра, воткнуть его в грудь, где печень прилипает к диафрагме, нащупывая; но другая мысль удерживала меня. Фактически, мы тоже умирали там ужасной смертью: мы, конечно, не могли сдвинуть громадный камень, который прислонился к нему из высокого отверстия, силой наших рук. 

Итак, стоная, мы ждали светлого рассвета. Как, дочь света, сияла заря розовыми пальцами, снова зажег огонь; он доил красивых овец, все по порядку, и под всеми преследовал поросенка. Затем, когда его работа была сделана быстро, он снова схватил двоих мужчин и приготовил себе еду. Поев, он вытолкнул толстую овцу из пещеры, без труда вытащив огромный валун; но тотчас же поставил его обратно, как будто закрывая крышку колчана, и долгим свистом циклоп повернул толстую овцу к горе; и я остался размышлять о мести в моем сердце,
если бы я мог его наказать, Афина хвасталась бы мне. И это в моей душе казалось лучшим планом: рядом с одним из вольеров лежал большой жезл чудовища, зеленый оливковый ствол: он, должно быть, разрезал его, чтобы высушить; мы оценили его, чтобы увидеть его величиной с мачту черного корабля, с двадцатью мелями, большого корабля, груз, который бороздит бесконечную бездну, такой длины он был, настолько велик он был, чтобы его увидеть. Я подошел и отрезал целых две руки, отдал их своим товарищам и приказал им огрубить. Они сделали его гладким; тогда я начал указывать на это
за кончик, затем я взял его, заставил затвердеть на огне и хорошо спрятал, прикрыв навозом, который был в большом количестве разбросан по всей пещере. Потом я хотел, чтобы остальные бросили жребий,
Кто бы посмел со мной, подняв этот столб, повернув его в глаз, когда сладкий сон поглотил его. Они бросили жребий из тех, кого я хотел выбрать, четверых; пятый из них я считал сам. Вечером он вернулся, пас овец, и тут же столкнул жирных овец в огромную пещеру, всех их: он не оставил их на открытом воздухе в глубоком дворе, ни по какому-то собственному плану, ни, возможно, так пожелал бог. Итак, подняв его, он поправил большой валун, сел, доил блеющих овец и коз, все по порядку, и погнался за поросенком под всеми ними.
Как только его дела закончились, он снова схватил двоих мужчин и приготовил еду. Затем я обратился к Циклопу, приближающемуся с кружкой моего черного вина в руке:
< >. Так я сказал; и он взял и пил; он ужасно любил пить сладкий напиток; и снова спросил: <Дай мне немного больше, будь добрым, а потом скажи мне свое имя прямо сейчас, чтобы я сделал тебе гостеприимный подарок, и ты возрадовался. Даже для циклопов земля в качестве корма производит вино гроздьями, и для них дождь Зевса наполняет их. Но это река амброзии и нектара>>. Так он сказал: и я снова подал ему светлое вино; три раза я подавал ему немного, трижды он пил, безумно. Но когда вино упало циклопу вокруг сердца, то я сказал ему медовые слова: <Циклоп, проси мое славное имя? Конечно, я скажу это; и вы даете мне гостеприимный подарок, как и обещали. У меня нет имени: никто не называет меня матерью и отцом и всеми товарищами >>.

Так я сказал; и тотчас он ответил мне с безжалостным сердцем: <Никого не буду есть последним после товарищей; остальные первыми; это будет гостеприимный подарок>>. Сказал он и перевернулся, упав на спину, и вдруг он лег, склонив свою большую шею набок: его одолел сон, укрощающий все: и из его горла потекло вино и куски человеческого мяса; его рвало пьяным. Затем я загнал кол под много углей, пока он не стал горячим; и, обратившись ко всем моим товарищам, я набрался храбрости, чтобы никто в ужасе не отступил. Когда оливковый полюс в огне он уже собирался загореться, хотя и был зеленым, но ужасно блестел, поэтому я быстро снял его с огня, и мои товарищи были вокруг меня; несомненно, бог вдохновил нас большим мужеством.

Они, подняв заостренный оливковый шест, воткнули его в глаз: и я, надавливая сверху, повернул, как человек сверлом, сверлил морскую ось; другие под поясом поверни это, придерживая его здесь и там: дрель работает стабильно; таким образом поместив горящий тлеющий уголь в глаз чудовища, мы повернули его; кровь текла вокруг горящего угля; сожгла все веко вокруг и ресницы, пламя огненного зрачка; корни жарились на огне.

Как кузнец, большой топор или топор в холодной воде он с резким шипением окунается, закаляя ее: в этом и состоит сила железа; поэтому глаз монстра подмигнул оливковому столбу. Он ужасно застонал, все вокруг закричали; В ужасе мы отпрыгнули назад: он вырвал тлеющий тлеющий глаз из глаза, залитый кровью, и отбросил его от себя, размахивая руками, и кричали циклопы, которые жили в пещерах и на ветряных вершинах. И когда они услышали крик, они побежали толпами, одни здесь, другие там; и, стоя вокруг пещеры, спросили, что ему нужно: < > И Полифем бурно ответил из пещеры: <Нет, друзья, он меня обманом, а не силой убивает >>. И эти мимолетные слова в ответ сказали: < >. Так они сказали, когда уходили: и мое сердце засмеялось, потому что имя и хорошая идея обманули его. Циклоп, плача, мучимый жестокими мучениями, нащупал у двери большой валун, а сам сидел у двери, раскинув руки, если среди овец он мог схватить кого-нибудь, кто выйдет: так он надеялся, что в душе я младенец. Между тем, я думал, как лучше прожить жизнь, если бы мне удалось найти хоть какое-то спасение от смерти для моих товарищей и для себя; Я плела всевозможные обманы и планы, ведь на кону стояла жизнь, великое захлестнула болезнь. 

И это мне показалось лучшим способом: там были очень толстые бараны с очень толстой шерстью, красивые и большие, и у них была пурпурная шерсть; я молча связал их вместе с витыми плетеными лозами, на которых спал Циклоп, чудовище-убийца, три на три; и тот, что посередине, нес человека, а двое сбоку, наступая, спасли товарища. Таким образом, каждый мужчина нес по три барана.; Я же, - там среди всей стаи самый красивый был баран - за почки, схватив его, протянул под шерстяное брюхо; Я держался руками из чудесной шерсти, туго скрученной, с терпением. 

Соответствующие места также относятся к Миф об Улиссе, также внесены в регистр LIM 

Вставка карты: Игнацио Калоггеро

Фото: веб

Информационные материалы: Игнацио Калоггеро, регион Сицилия

Примечание об отказе от ответственности

Перейти на Google Карты
Оцените (от 1 до 5)
2.333
Отправить уведомление издателю
[contact-form-7 id = "18385"]
Поделиться