Gallo Italico (Aloglota Falada): Piazza Armerina
descrição

Gallo Italico (Aloglota Falada): Piazza Armerina

Bens incluídos no Registro do Patrimônio Imaterial da Sicília (REIS)Nicósia-SanfratelloOs galo-itálico da Sicília (ou galo-itálico da Sicília) são uma ilha linguística aloglota da Sicília central e oriental composta de dialetos em que predominam características, especialmente fonéticas, típicas do norte da Itália, ou seja, pertencentes aos discursos do grupo linguístico Gallo-itálico, no qual há um substrato galo-céltico e um superstrato germânico, difundido em grande parte do norte da Itália e historicamente pertencente à macrorregião ao sul dos Alpes que os romanos chamavam de Gália Cisalpina.

A formação dessas ilhas linguísticas aloglotas na Sicília remonta ao período normando, no qual o Altavilla favoreceu um processo de Latinização Sicília, incentivando uma política de imigração de populações da França (normandos, provençais e bretões) e do norte da Itália (principalmente piemonteses e ligurianos) com a concessão de terras e privilégios.

A fala desses colonos do norte da Itália persistiu por muito tempo na Sicília, ainda que as ilhas lingüísticas criadas tenham começado a ser erodidas pelo impacto, primeiro, com os dialetos sicilianos, e em tempos mais recentes, com o da televisão e da escolaridade obrigatória, apontando para o perigo concreto do desaparecimento deste antigo e precioso testemunho histórico e glotológico siciliano.

Os lugares incluídos no REIS - “Registro do Patrimônio Imaterial da Sicília” - Livro de Expressões - Discurso Alloglotta Gallo Italico - estabelecido pela Região da Sicília são os seguintes:

Nicósia, Sperlinga, Piazza Armerina e Aidone na província de Enna; San Fratello e Novara di Sicilia na província de Messina.

Outros lugares, embora não incluídos no REIS, estão interessados ​​na difusão da língua galo-italiana entre estes, para permanecer na província de Messina:

  • Fondachelli Fantina
  • Francavilla da Sicília
  • Vitória no Domingo Santo
  • Roccella Valdemone
  • San Piero Patti
  • Acquedolci

Foto: Di Ludvig14 - Trabalho próprio, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=88715028

---------------- 

Fichas técnicas elaboradas por: Região da Sicília - Departamento do patrimônio cultural e identidade siciliana - CRicd: Centro regional de inventário, catalogação e documentação e cinemateca regional da Sicília

 
 
Folha de dados técnicos n. 16 (Piazza Armerina)
Não. Prog.
16
Bem
Gallo Italico (fala aloglota)
Livro
REI - Livro de Expressões
Data de aprovação
25-01-2006
Categoria
Prática expressiva
província
Enna
recurso
distrito ou localização que não coincide com o município
Comune
Piazza Armerina
Denominação local
Quadrado vernáculo ou ciaccés 'ncauccà
Notícias cronológicas
Gallo-italiano, uma ilha linguística aloglota na Sicília central e oriental, tem características fonéticas típicas do italiano do norte.
A presença dos galo-italianos pode ser explicada através de fontes históricas, encontrando nelas uma justificação racional e lógica.
A formação dessas ilhas linguísticas ocorre entre os séculos XI e XIII, durante o período normando, quando o Altavilla promoveu uma política de imigração das populações assentadas no norte da Itália, que repovoaram os territórios da Sicília central e oriental.
A presença dos lombardos na Sicília, porém, já é atestada até o ano XNUMX, quando um punhado de mercenários, após o bizantino Giorgio Maniace, lutou contra os sarracenos da época ainda donos da ilha.
 
A fundação da cidade de Piazza Armerina remonta a este período histórico. O conde Ruggero I d'Altavilla, por razões puramente militares, teve as alturas do Erei ocupadas por um destacamento lombardo e desses assentamentos surgiram duas comunidades lombardas: Aidonis e platia.
A cidade de Piazza Armerina, eleita nobilissimum Lombardorum oppidum, tornou-se a capital das colônias lombardas na Sicília, apesar da forte presença islâmica em seu território.
A dificuldade em traçar um quadro detalhado da evolução histórico-literária da língua lombarda-siciliana da Piazza Armerina está ligada à hipótese de que ela se propagou de mãos dadas com o dialeto congênito siciliano. Essa afirmação se justifica pelo fato de que os normandos, uma vez conquistando a Sicília e ali se instalando, poderiam ter imposto sua cultura e, portanto, sua língua, mas, fascinados pela herança dos árabes, pelo alto grau de a civilização por eles alcançada favoreceu o desenvolvimento daqueles valores difundidos graças ao domínio árabe.
Recorrência
-
Data
 
oportunidade
 
Função
 
atores
 
participantes
 
descrição
A Piazza Armerina é um dos centros caracterizados pela presença de um dialeto galo-itálico. Além disso, lembramos Nicósia, Sperlinga, Aidone na província de Enna e outros centros na área de Messina.
O repertório verbal da Piazza Armerina consiste não apenas em galo-itálico, mas também em siciliano e na língua nacional. Fontes literárias atestam que já no século XIX na Piazza Armerina havia um uso marginal do galo-itálico, reservando-se apenas para a família e o meio rural. Nos bairros mais antigos e populares, entretanto, permaneceu uma linguagem comum. Os habitantes conceberam sua língua como arcaica e incompreensível para os estrangeiros que os chamavam “i francis“, Ou“ os franceses ”.
O galo-italiano da Piazza Armerina, como para as outras ilhas lingüísticas irmãs da Sicília, refinou suas características na área local sem manter contato com os outros dialetos galo-itálico.
Existem vários fatores que prejudicam constantemente sua sobrevivência. A consciência de um estado de inferioridade psicológica espalhou-se entre os Piazzesi, o que gerou na população uma crise de rejeição de sua cultura, buscando uma solução alternativa no modelo siciliano. Devido à forte resistência, não houve absorção da língua galo-itálica, mas sua aceitação gradual determinou um fenômeno curioso: a criação de um híbrido idiomático das duas culturas.
Na Piazza Armerina, de fato, dois tipos distintos de expressão local coexistem no mesmo ambiente, uma espécie de bilinguismo:
- U ciaccès 'ncauccà (o vernáculo piazzese)
- U chiazzìs c'ttadìnu (o dialetal piazzese).
Atualmente a forma vernácula é usada com uma função lúdica e poética.
Dentre as composições poéticas do início do século XX, merecem destaque as dos poetas das piazzesi C. Scibona e R. Roccella. Deste último segue um poema em verso:
 
U Sciuri e borboleta
 
O farfalédda mia - d'sgéva 'n sciuri -
p'rchì m basgi, fuja e t 'n' go?
P'rchì tu t 'n' ria de mim amuri,
e você voa, voa e nunca se cansa?
Ié 'n' mpàum d terra 'ncainà,
e você dá todo o ar sim para R'gina;
é sinal com a 'n om cunnannà
olha a ömbra minha tarde e manhã!
Mas você d 'sciuri' n sciuri go vulànn
e au m'schìngh d 'me não penso sobre isso;
você como eu vi, para todos vocês vão basgiànn,
e para mim sempre m ddasci 'mp'natu!
Spuntànn 'n cielu l'àuba volte para mim,
e ié m enviado tutto a cunsulé;
m basgi arréra, mas m buff'ni,
p'rchì dop 'n m'nù você volta para vulé.
S'u Patatérn m dasgéva i mài,
ié t'avéss a 'ncagghiér nu mi pett,
e então não s'ntéss ciù meus problemas,
not m s'ntéss u cör tant strétt.
O s 'p' scàng m fasgéva l'ali,
t'avéss a s'cuté fina ni stéddi,
vulàss 'nsèmu a ti, p' tal e tal
com vòl'nu 'nzému i turturéddi!
 
( Por Novos poemas no vernáculo local)
 
A flor e a borboleta
 
Ó minha pequena borboleta - disse a flor -
Por que você me beija, foge e vai embora?
Por que você ri do meu amor,
e você voa, voa e nunca se cansa?
Eu, em uma palma de terra acorrentada
E você de todo o ar é Rainha;
Eu sou como um homem condenado
vendo minha sombra noite e manhã!
Mas você vai voando de flor em flor
e quero dizer não, você não pensa mais;
você, assim que você vê-los, todo mundo vai se beijando,
e você sempre me deixa com dor!
Assim que amanhecer no céu, você volta para mim,
e me sinto consolado por tudo;
voce me beija de novo, mas voce tira sarro de mim,
porque depois de um minuto você pode voar novamente.
Se o Pai Eterno tivesse me dado suas mãos,
Eu teria apertado você no meu peito,
então não ouça mais meus problemas,
Eu não me sentiria tão apertado no coração.
Ou se ele tivesse me feito asas em vez disso,
Eu iria te seguir até as estrelas,
Eu voaria com você da mesma forma
como as rolas voam juntas!
 
Bibliografia
Fontes, Gioacchino. 1983. Gramática da língua galo-italiana falada na Piazza Armerina. Caltagirone: Ed-Se.
 
Masuzzo, Gaetano. 2008 Cronologia civil e eclesiástica da Piazza e arredores - palácios, igrejas, conventos, ordens religiosas, irmandades, árvores genealógicas, homens ilustres e eventos memoráveis ​​em uma das mais belas cidades do centro da Sicília. Assoro: Edições NovaGraf.
 
Rocella, Remiglio. 1970. Vocabulário da língua falada na Piazza Armerina. Bolonha: Editora Forni.
 
Scibona, Carmelo, 1935. U Cardubu. Milão: Oficinas tipográficas Gilardoni.
 
Toso, Fiorenzo. 2008 Minorias linguísticas na Itália. Bolonha: o moinho.
 
Found, Salvatore, 1989. Projeto Galloitalici, ensaios e materiaisDepartamento de Ciências Linguísticas Filológicas Literárias Medievais e Modernas da Universidade de Catania
 
Encontrei, Salvatore. 2002. Sicily. Turim: UTET.
 
Villari, Litterio. 1964. De Ibla Erea para a Piazza Armerina. Roma.
 
Villari Litterio. 1973. História da cidade de Piazza Armerina. Piacenza: The Tribune.
Sitography
Filmografia
 
Discografia
 
Note
De acordo com os estudos de WA Strewart, o galloitalico da Sicília pode ser definido como um vernáculo (vernáculo), visto que se apresenta como um idioma nativo. Prova disso é a quase total falta de dicionários e gramáticas. Para o dialeto de Piazzese existem alguns textos como Vocabulário da língua falada por R. Roccella ou o Gramática da língua galo-italiana falada na Piazza Armerina de G. Fonti, útil pelo material coletado, mas certamente pouco rigoroso no aparato teórico-metodológico e longe dos requisitos científicos exigidos.
 
O notário cavaleiro Remiglio Roccella nasceu na Piazza Armerina em 07 de maio de 1826, onde faleceu em 1915. Homem de grande cultura e múltiplos interesses, demonstrou uma marcada sensibilidade poética apreciando o valor da cultura galo-itálica. Considerado o pai do vernáculo local, seus escritos (em prosa e verso) podem ser considerados os primeiros exemplos codificados na língua lombarda-siciliana falada na Piazza Armerina. 
Remigio Roccella é o Vocabulário da língua falada na Piazza Armerina, publicado em 1875 em Caltagirone. Este volume é relevante tanto para o ano de publicação quanto para o importante estudo filológico realizado no vernáculo de Piazzese. A obra também contém expressões típicas e ditos populares antigos. Hoje o texto pode ser considerado um valioso glossário pelo conteúdo de expressões que não estão mais em uso ou estão desaparecendo.
Cartão de Autor
Frances Maria Ricobene
Lugar
Avalie (1 a 5)
0.000
Partilhar