Gallo itálico (Aloglotta hablada): San Fratello
Street View (si está presente)
Descripción

Gallo itálico (Aloglotta hablada): San Fratello

Propiedad incluida en el Registro del Patrimonio Inmaterial de Sicilia (REIS)nicosia-sanfratelloLas galo-itálicas de Sicilia (o galo-itálicas de Sicilia) son una isla lingüística alloglot dentro del centro y este de Sicilia compuesta de dialectos en los que características, especialmente fonéticas, típicas del norte de Italia, es decir, pertenecientes a los discursos del grupo lingüístico Gallo-itálico, en el que hay un sustrato galo-celta y un superestrato germánico, muy extendido en gran parte del norte de Italia y perteneciente históricamente a la macrorregión al sur de los Alpes que los romanos llamaron Galia cisalpina.

La formación de estas islas lingüísticas alloglot en Sicilia se remonta a la época normanda, en la que Altavilla favoreció un proceso de Latinización Sicilia fomentando una política de inmigración de poblaciones de Francia (normandos, provenzales y bretones) y del norte de Italia (principalmente piamonteses y ligures) con la concesión de tierras y privilegios.

El habla de estos colonos del norte de Italia se ha mantenido durante mucho tiempo en Sicilia, aunque las islas lingüísticas creadas han comenzado a erosionarse por el impacto, primero, con los dialectos sicilianos, y en tiempos más recientes, con el de la televisión y de la escuela obligatoria, señalando el peligro concreto de la desaparición de este antiguo y precioso testimonio histórico y glotológico siciliano.

Los lugares incluidos en el REIS - "Registro del Patrimonio Inmaterial de Sicilia" - Libro de Expresiones - Discurso Alloglotta Gallo Italico - establecido por la Región Siciliana son:

Nicosia, Sperlinga, Piazza Armerina y Aidone en la provincia de Enna; San Fratello y Novara di Sicilia en la provincia de Messina.

Otros lugares, aunque no incluidos en el REIS, están interesados ​​​​en la difusión de la lengua galo-italiana entre estos, para permanecer en la provincia de Messina:

  • Fondachelli Fantina
  • Francavilla di Sicilia
  • Victoria de San Domingo
  • Roccella Valdemone
  • San piero patti
  • Acquedolci

---------------- 

5 Fichas técnicas preparadas por: Región de Sicilia - Departamento de patrimonio cultural e identidad siciliana - CRicd: Centro regional de inventario, catalogación y documentación y filmoteca regional de Sicilia

 
Ficha técnica n. 17 (San Fratello)
17
Gallo Italico (Discurso Alloglotta)
REI - Libro de Expresiones
25-01-2006
Práctica expresiva
Messina
San Fratello (en dialecto San Frareau o San Frareu)
San Fratello
Vernáculo de San Fratello
En el interior de las provincias de Messina, Catania y Siracusa, así como en la provincia interna por excelencia, Enna, es posible encontrar centros urbanos donde, aún hoy, se habla galo-italiano, o donde es posible identificar sus huellas en fonética y vocabulario. Se trata de asentamientos posicionados de tal forma que quieren, al parecer, crear una zona de amortiguamiento (área que separaba a los árabes de la costa este de los del centro y la costa oeste), a partir de la cual los conquistadores normandos podrían proceder a consolidar sus recientes conquistas y relatinizar y recristianizar Sicilia.
Entre estas ciudades recordamos: San Fratello y Novara di Sicilia, Sperlinga y Nicosia, Aidone y Piazza Armerina.
En cuanto a las demás localidades mencionadas anteriormente, el núcleo habitado de San Fratello se caracteriza por la presencia de los galo-itálicos, consecuencia directa de la misma dominación árabe. Fuentes históricas atestiguan que el pueblo de San Fratello fue repoblado o fundado rayar entre los siglos XI y XIII. Sicilia en esos años se vio afectada por movimientos migratorios de poblaciones del norte de Italia que llegaron a conquistar la isla con el conde Ruggero d'Altavilla.
Siguiendo la hipótesis de la repoblación, los estudiosos creen que los pobladores del norte se instalaron en un pueblo (Apollonia) ya poblado por indígenas, dotándolo de una fortaleza fortificada entre 1061 y 1090.
La fundación del Castillo de San Filadelfio data de 1116, y los historiadores sitúan el nacimiento de la moderna ciudad de San Fratello en el mismo año.
Es probable que los primeros siglos de vida de la ciudad se hayan caracterizado por una presencia multiétnica en su territorio. Normandos, nativos, griegos bizantinos, francos, judíos y musulmanes poblaron el territorio de la isla en una convivencia pacífica, fruto del buen gobierno de Roger II.
 
 
 
 
 
El dialecto sanfratellano tiene contaminaciones derivadas de la heterogeneidad de los fundadores. De hecho, se encuentran en él huellas del francés piamontés, ligur, lombardo, emiliano y provenzal.
Debido a su posición aislada, las huellas lingüísticas no se han borrado, manteniendo, en cuanto a los pueblos de la provincia de Enna, la lengua galo-itálica original. No se puede decir lo mismo de otras colonias galo-italianas en Sicilia donde hay un proceso de desintegración del antiguo dialecto local.
Los sanfratellani, todavía hoy, son considerados casi extranjeros, tanto que se les llama "los lombardos" o "los francisco(El francés), que en el dialecto sanfratellano se traduce i francés.
El caso de San Fratello, e indirectamente del dialecto galo-italiano de Sicilia, interesó a estudiosos, lingüistas, lingüistas, antropólogos e historiadores, que se enfrentaron entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Entre este grupo de expertos emergen los nombres de los lingüistas Giacomo De Gregorio y Whilelm Meyer Lübke, el historiador M. Amari y el antropólogo G. Pitrè.
A diferencia de las ciudades de Piazza Armerina y Aidone, donde la lengua hablada ya se percibía como arcaica a fines del siglo XIX y su uso se limitaba solo a las esferas sociales más bajas, en San Fratello la alteridad lingüística del galo-italiano, en comparación con el lenguas sicilianas circundantes, es particularmente intenso y coexiste con el componente siciliano.
El siguiente poema, en dialecto sanfratellano, está tomado de una obra de Benedetto di Pietro:
 
duna ccina
U cutan dî cchjupp
ch'artulìa ntê ccî
me hace recordar
quien tu alustràusg noventa
dean n significa ô tamp
quien ntristìsc
más la lógica fini.
Pero tu ghji crari daveru
chi la mart vau dir chercáusa
si me dejas ancara
por na duna strazzära
quien vèa anann n gir ntô zzièu
mas curpìr a quien le fija la urda?
Quänt ghji pà u fätt d'avàr mparèa
arriptì ô corazón
la magaría
sin mei sbaghjer na parada?
Si una duna alùstr di na quinta e dièsma
cau meu pìghja ancara rribàur
eu rruculier si fèa a nduòi
n grr de dulàur
en el primer premio.
Eres tu sclamer de sàntir
tu sciàr
del sciàur de li vièrgini
chi ntô mas de Mei s'adärga
y el nado se hizo cauteloso.
 
Luna llena
Algodón de chopos
girando en los patios
me sugiere
que tus lúcidos noventa años
darle sentido al tiempo
eso entristece
para el propósito lógico.
Pero realmente crees
que la muerte significa algo
si me vuelves a hablar
de una luna rota
que da la vuelta al cielo
para herir a los que la miran?
¿Cuánto puede haber aprendido
repetido al corazón
la fórmula mágica
sin nunca equivocarse en una palabra?
Si a la luz de la luna llena 1
que el mal aun toma sustancia
y el aullido es diferente
en un grito de dolor
en extrema oración.
 
Bonanno, Carmela y Giovanni, Perrotta. 2008. Apollonia: investigaciones arqueológicas en el Monte di San Fratello, Messina. Roma: El Herm de Bretschneider,
 
Consolalo, Vicenzo. 2013. Lunaria. Milán: Oscar Mondadori.
 
De Gregorio, James. 1886. Afinidad del dialecto de San Fratello con los de Emilia. Turín: Ermanno Loescher.
 
Por Leo, María Adela. 1997. Fiestas populares de Sicilia. Roma: Newton y Compton.
 
Petracco Siccardi, Julia. 1966. Los elementos fonéticos y morfológicos del norte en los dialectos galo-itálicos del sur. En Boletín del Centro de Estudios Filológicos y Lingüísticos de Sicilia, X, Palermo, Mori.
 
Pitre, Giuseppe. 1969. Cuentos populares y leyendas sicilianas. Bolonia: editorial Forni
 
Rueda, Benedicto. 2014. Diccionario del dialecto galo-italiano de San Fratello. Milazzo: Ediciones Lombardo.
 
Toso, Florenzo. 2008. Minorías lingüísticas en Italia, Il Mulino, Bolonia
 
Tropea, Juan. 1974. Consideraciones sobre el trilingüismo de la colonia galo-italiana de San Fratello. Pisa: Pacini.
 
Lo encontré, Salvatore. 1989. Proyecto Galloitalici, Ensayos y Materiales, Departamento de Ciencias Lingüísticas Filológicas Literarias Medievales y Modernas, Universidad de Catania
 
Lo encontré, Salvatore. 2002. Sicilia. En dialectos italianos. Turín: UTET.
 
 
Luigi Vasi, sacerdote de San Fratello, fue uno de los principales eruditos de la ciudad. Su producción consiste en un conjunto de textos literarios y consideraciones estrictamente lingüísticas sobre el dialecto galo-italiano de San Fratello.
El objetivo principal de su trabajo fue demostrar la pertenencia del dialecto en cuestión al linaje neolatino comparando el dialecto sanfratellano con el toscano, poniendo de manifiesto los numerosos rasgos comunes a las dos lenguas.
Entre las obras más importantes de Vasi hay que recordar el folleto De los Orígenes y Acontecimientos de San Fratello fechado en 1882. Contiene 39 poemas en dialecto sanfratellano y el correspondiente índice-glosario.
Francesca María Riccobene
Califícalo (1 a 5)
2.888
Envíe un aviso al editor
[contact-form-7 id = "18385"]
Compartir