Gallo Italico (Aloglota hablada): Piazza Armerina
Descripción

Gallo Italico (Aloglota hablada): Piazza Armerina

Propiedad incluida en el Registro del Patrimonio Inmaterial de Sicilia (REIS)nicosia-sanfratelloLas galo-itálicas de Sicilia (o galo-itálicas de Sicilia) son una isla lingüística alloglot dentro del centro y este de Sicilia compuesta de dialectos en los que características, especialmente fonéticas, típicas del norte de Italia, es decir, pertenecientes a los discursos del grupo lingüístico Gallo-itálico, en el que hay un sustrato galo-celta y un superestrato germánico, muy extendido en gran parte del norte de Italia y perteneciente históricamente a la macrorregión al sur de los Alpes que los romanos llamaron Galia cisalpina.

La formación de estas islas lingüísticas alloglot en Sicilia se remonta a la época normanda, en la que Altavilla favoreció un proceso de Latinización Sicilia fomentando una política de inmigración de poblaciones de Francia (normandos, provenzales y bretones) y del norte de Italia (principalmente piamonteses y ligures) con la concesión de tierras y privilegios.

El habla de estos colonos del norte de Italia se ha mantenido durante mucho tiempo en Sicilia, aunque las islas lingüísticas creadas han comenzado a erosionarse por el impacto, primero, con los dialectos sicilianos, y en tiempos más recientes, con el de la televisión y de la escuela obligatoria, señalando el peligro concreto de la desaparición de este antiguo y precioso testimonio histórico y glotológico siciliano.

Los lugares incluidos en el REIS - "Registro del Patrimonio Inmaterial de Sicilia" - Libro de Expresiones - Discurso Alloglotta Gallo Italico - establecido por la Región Siciliana son:

Nicosia, Sperlinga, Piazza Armerina y Aidone en la provincia de Enna; San Fratello y Novara di Sicilia en la provincia de Messina.

Otros lugares, aunque no incluidos en el REIS, están interesados ​​​​en la difusión de la lengua galo-italiana entre estos, para permanecer en la provincia de Messina:

  • Fondachelli Fantina
  • Francavilla di Sicilia
  • Victoria de San Domingo
  • Roccella Valdemone
  • San piero patti
  • Acquedolci

Foto: Di Ludvig14 - Trabajo propio, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=88715028

---------------- 

Fichas técnicas preparadas por: Región de Sicilia - Departamento de patrimonio cultural e identidad siciliana - CRicd: Centro regional de inventario, catalogación y documentación y filmoteca regional de Sicilia

 
 
Ficha técnica n. 16 (Piazza Armerina)
N. prog.
16
Bueno
Gallo Italico (Discurso Alloglotta)
Libro
REI - Libro de Expresiones
Fecha de aprobación
25-01-2006
Categoría
Práctica expresiva
Provincia
Enna
recurso
distrito o localización que no coincide con el municipio
común
Piazza Armerina
Denominación local
Plaza vernácula o ciaccés 'ncauccà
Noticias cronológicas
Galloitalic, una isla lingüística alloglot en el centro y este de Sicilia, tiene características fonéticas típicas del norte de Italia.
La presencia del galo-italiano se puede explicar a través de fuentes históricas, encontrando en ellas una justificación racional y lógica.
La formación de estas islas lingüísticas tiene lugar entre los siglos XI y XIII, durante el período normando, cuando Altavilla impulsó una política de inmigración de las poblaciones asentadas en el norte de Italia, que repoblaron los territorios del centro y este de Sicilia.
La presencia de los lombardos en Sicilia, sin embargo, ya está atestiguada en el año XNUMX cuando un puñado de mercenarios, siguiendo al bizantino Giorgio Maniace, luchó contra los sarracenos en ese momento todavía dueños de la isla.
 
La fundación de la ciudad de Piazza Armerina se remonta a este período histórico. El conde Ruggero I d'Altavilla, por razones puramente militares, hizo que un destacamento lombardo ocupara las alturas del Erei y de esos asentamientos surgieron dos comunidades lombardas: aidonis e Platía.
La ciudad de Piazza Armerina, elegida nobilissimum lombardorum oppidum, se convirtió en la capital de las colonias lombardas en Sicilia a pesar de la fuerte presencia islámica en su territorio.
La dificultad para delinear una imagen detallada de la evolución histórico-literaria de la lengua lombardo-siciliana de Piazza Armerina está ligada a la hipótesis de que se extendió de la mano del dialecto congénito siciliano. Esta afirmación se justifica por el hecho de que los normandos, una vez conquistados Sicilia y asentados allí, podrían haber impuesto su cultura y por tanto su lengua, pero, fascinados por la herencia de los árabes, por el alto grado de La civilización lograda por ellos, favoreció el desarrollo de aquellos valores difundidos gracias a la dominación árabe.
reaparición
Datos
 
oportunidad
 
Funzione
 
actores
 
Participantes
 
Descripción
Piazza Armerina es uno de los centros caracterizados por la presencia de un dialecto galo-itálico. Además, recordamos Nicosia, Sperlinga, Aidone en la provincia de Enna y otros centros en la zona de Messina.
El repertorio verbal de Piazza Armerina se compone no solo de galo-itálico, sino también de siciliano y de la lengua nacional. Fuentes literarias atestiguan que ya en el siglo XIX en Piazza Armerina había un uso marginal del galo-itálico, reservándolo solo para el medio familiar y rural. En los barrios más antiguos y populares, sin embargo, siguió siendo un idioma común. Los habitantes concibieron su lengua como arcaica e incomprensible para los extranjeros que los llamaban “i francisco“, O“ los franceses ”.
El galo-italiano de Piazza Armerina, como para las otras islas lingüísticas hermanas de Sicilia, refinó sus características en el área local sin mantener contacto con los otros dialectos galo-itálicos.
Hay varios factores que minan constantemente su supervivencia. La conciencia de un estado de inferioridad psicológica se extendió entre los piazzesi, lo que generó en la población una crisis de rechazo a su cultura, buscando una solución alternativa en el modelo siciliano. Debido a la fuerte resistencia no hubo absorción de la lengua galo-itálica, pero su aceptación paulatina determinó un fenómeno curioso: la creación de un híbrido idiomático de las dos culturas.
En Piazza Armerina, de hecho, conviven en un mismo ambiente dos tipos distintos de expresión local, una especie de bilingüismo:
U ciaccès 'ncauccà (el piazzese vernáculo)
U chiazzìs c'ttadìnu (el dialectal piazzese).
Actualmente la forma vernácula se utiliza en una función lúdica y poética.
Entre las composiciones poéticas de principios del siglo XX, merecen destacarse las de los poetas de Piazzese C. Scibona y R. Roccella. De este último sigue un poema en verso:
 
U Sciuri y mariposa
 
O farfalédda mia - d'sgéva 'n sciuri -
p'rchì m basgi, huye y te vas?
P'rchì tu t 'n' ríete de mí amuri,
y vuelas, vuelas y nunca te cansas?
Ié 'n' mpàum d terra 'ncainà,
y le das todo el aire sí a R'gina;
ié sign com a 'n om cunnannà
guardànn l'ömbra mi tarde y mi mañana!
Pero tú, sciuri 'n sciuri, ve vulànn
y au m'schìngh d 'me no piense en eso;
tú como te vi, a todos vas basgiànn,
y para mi siempre m ddasci 'mp'natu!
Spuntànn 'n cielu l'àuba vuelve a mí,
e ié m envió tutto a cunsulé;
m basgi arréra, pero m buff'ni,
p'rchì dop 'n m'nù vuelves a vulé.
S'u Patatérn m dasgéva i mài,
ié t'avéss a 'ncagghiér nu mi pett,
y luego no s'ntéss ciù mis problemas,
no m s'ntéss u cör tant strétt.
O s 'p' scàng m fasgéva l'ali,
t'avéss a s'cuté fina ni stéddi,
vulàss 'nsèmu a ti, p' tal y cual
com vòl'nu 'nzému i turturéddi!
 
( Desde Nuevos poemas en la lengua vernácula local)
 
La flor y la mariposa
 
Oh mi pequeña mariposa - dijo la flor -
¿Por qué me besas, huyes y te vas?
¿Por qué te ríes de mi amor?
y vuelas, vuelas y nunca te cansas?
Yo, en una palma de tierra encadenada
Y tú de todo el aire eres Reina;
Soy como un condenado
¡Mirando mi sombra tarde y mañana!
Pero vas volando de flor en flor
y quiero decir no, ya no piensas;
tú, en cuanto los ves, todos se van besando,
y tu siempre me dejas con dolor!
Tan pronto como amanece en el cielo, vuelves a mí
y me siento consolado por todo;
me vuelves a besar, pero te burlas de mi,
porque después de un minuto puedes volver a volar.
Si el Padre Eterno me hubiera dado sus manos,
Te hubiera apretado contra mi pecho,
así que no escuches más mis problemas
No me sentiría tan apretado en mi corazón.
O si me hubiera hecho alas en cambio,
Te seguiria a las estrellas
Volaría contigo de la misma manera
¡Cómo vuelan juntas las tórtolas!
 
Bibliografía
Fuentes, Gioacchino. 1983. Gramática de la lengua galo-italiana hablada en Piazza Armerina. Caltagirone: Ed-Si.
 
Masuzzo, Gaetano. 2008. Cronología civil y eclesiástica de Piazza y alrededores: palacios, iglesias, conventos, órdenes religiosas, hermandades, árboles genealógicos, hombres ilustres y acontecimientos memorables en una de las ciudades más bellas del centro de Sicilia. Assoro: Ediciones NovaGraf.
 
Rocella, Remiglio. 1970. Vocabulario del idioma hablado en Piazza Armerina. Bolonia: editorial Forni.
 
Scibona, Carmelo. 1935. U cardubu. Milán: Talleres tipográficos de Gilardoni.
 
Toso, Florenzo. 2008. Minorías lingüísticas en Italia. Bolonia: El Molino.
 
Encontrado, Salvatore.1989. Proyecto Galloitalici, Ensayos y Materiales, Departamento de Ciencias Lingüísticas Filológicas Literarias Medievales y Modernas, Universidad de Catania.
 
Lo encontré, Salvatore. 2002. Sicilia. Turín: UTET.
 
Villari, Litterio. 1964. De Ibla Erea a Piazza Armerina. Roma.
 
Villari Litterio. 1973. Historia de la ciudad de Piazza Armerina. Plasencia: La Tribuna.
Sitografía
Filmografía
 
Discografía
 
Note
Según los estudios de WA Strewart, el galloitalico de Sicilia se puede definir como una lengua vernácula (vernáculo), ya que se presenta como lengua materna. Prueba de ello es la ausencia casi total de diccionarios y gramáticas. Para el dialecto piazzese hay algunos textos como Vocabulario del idioma hablado por R. Roccella o el Gramática de la lengua galo-italiana hablada en Piazza Armerina de G. Fonti, útil por los materiales recogidos, pero ciertamente poco riguroso en el aparato teórico-metodológico y alejado de los requisitos científicos exigidos.
 
El notario caballero Remiglio Roccella nació en Piazza Armerina el 07 de mayo de 1826, muriendo allí en 1915. Hombre de gran cultura y múltiples intereses, mostró una marcada sensibilidad poética apreciando el valor de la cultura galo-itálica. Considerado el padre de la lengua vernácula local, sus escritos (en prosa y verso) pueden considerarse los primeros ejemplos codificados en la lengua lombardo-siciliana hablada en Piazza Armerina. 
Remigio Roccella es el Vocabulario del idioma hablado en Piazza Armerina, publicado en 1875 en Caltagirone. Este volumen es relevante tanto para el año de publicación como para el importante estudio filológico realizado sobre la lengua vernácula de piazzese. La obra también contiene expresiones típicas y antiguos dichos populares. Hoy el texto puede considerarse un glosario precioso por el contenido de expresiones que ya no se utilizan o están desapareciendo.
Tarjeta de autor
Francesca María Riccobene
Califícalo (1 a 5)
0.000
Envíe un aviso al editor
[contact-form-7 id = "18385"]
Compartir