Thirteen of them banged
See also variant: The two stepchildren
Project: Atlas of the Intangible Cultural Heritage of Sicily
Card initialized for initial cataloging purposes.
Under analysis for a first draft that will take place soon
Orientation georeferencing
DA
NEW FAIRY TALES AND SICILIAN FOLK TALES VOL. THE By Giuseppe Pitre. In the Library of Sicilian Popular Traditions vol IV.
XXIII
Thirteen of them banged
Cc'era 'na voto 'na maistra, ch'avia dudici discipuli (982), e li' struïa a cùsiri di tutti sorti di manori. He's never seen moving the house away from inside the city, and she ends up outside it. Now idda 'na jurnata I said to the kids:
— «Si vuatri v'ajutati (983), I Duminica vi fazzu 'na bella handful of gnocculi.» Li picciotti travagghiaru a cùsiri, and the Duminica àppiru la handful. Manciàru, si divirteru, e cci arristaru gnocculi pi la sira. She told us a la
maistra: — «Nui stasira arristamu ccà cu vassía; quann'è cchiù nights, nni li quadiamu (984). The maistra said to us: — «Io chi haju lettu pi tutti! Io mi vaju a curcu, e vuàtri poi sciampagnïati.» Now 'ntra sti picciotti cc was' na figghia
di mircanti, ca avia li veri curnìci (985); la sira jeru pri quadiari li gnocculi, si cci astuta lu lumi, e arristaru a lu scuru. Lu mircanti's figghia is voted: — «Do you know who I'm telling you, picciotti? attach me cu li linzola e calumàtimi jusu, ca vaju a'ddumari la cannila ddà unni cc'è lustru.» The calumaru, and idda curríu. Comu junci a lu lumi, I saw an open door: — «Ddorazia!» it's a saw in nuddu. But he saw 'na tavula pi twelve pirsuni. He entered the kitchen and heard a ciàuru ca era' na musía. Lui pigghia tuttu lu manciàri e si lu porta: e santi pedi ajutatimi! - Stu Lucali belonged to twelve bald men; idda turnau nni la maistra: — «Calàti ddocu (986)» Acchiana e tutti cu ddi manciarizzi accuminzaru a fari la birbazza e si misiru a manciari. Mrs Maistra Durmia. Quannu fôru tired, he misiru a dòrmiri iddi puru. He withdrew them sbanuti: Comu trasinu e nun vidinu nenti: — «Ah! holy God! Cci fôru latri cchiù latri di nui.
Ma dumani a sira, cci avemu a fari vidiri li muschi virdi!» Lu 'nnumani la maistra vitti a li picciotti cuntenti, and I said to us: "Who ancestors picciotti?" Iddi cci arrispusiru: — «Vassa si zitti, ca poi la maritamu nui.» The sira: — «Vassa vidi ca nni curcamu ccà (987).» And the sira took to jucari. Li sbannuti (988) misiru a nnordini lu manciari, and lu capu sbannutu mimi ammucciatu. The little girl became calari, di (da) li so 'cumpagni di lei; and she curriu
nni lu palazzu: — «Ddorazia, ddorazia.» It's a cci arrispunni nuddu; ma lu capu-sbannutu arristau alluccutu comu vittica a locu di un omu vinia 'na fimmina. I saw him through the kitchen; she cci she saw pigghiari la cazzalora e
all like this, and yes, jennu was there. A lu modu ca idda si nni was jennu: — «Ah! rascals, tell us lu latru, and chista is the secunna vote! E comu t'hai arrisicatu!..» — Idda tell us: — «And who is there? She needed enlightenment, and she Assyrian there
vinni a'ddumari. But then who do you invite me to lighthouses? Nui semu dudici picciotti; dudici, vuàtri sites; dumani a sira vinemu ccà e nn'allianamu.» Si nni iju; iddu accompanies it: — «Dunami la manu ca dumani a sira veni!» — «Here there is
the hand.” Lu lassa e curri nni li know' cumpagni. He catches; si votonu li cumpagni: — «But you soru mia chi dici veru ca nni vôi arruinari?» — «Nente, picciotti; leave the lights to my; tomorrow in sira viniti cu mia e vi fazzu allianari io» (989). Lu 'nnumani: — «Signura maistra, stasira vassía havi a vèniri cu mia ca la fazzu allianari; ma ognunu di nui s'havi a purtari 'na buttigghia di vinu alluppiatu.» La maistra cchiù pi cusirità ca pi àutra cosa, la sira scinníu
cu li picciotti. “Ddorazia!” — "Filicious nights!" E truvaru 'na tavula pi vintisei pirsuni. — «Io mi pigghiu lu capu-sbannutu» say the little one, ca p'attrivimentu 'un cci avia a dari cumannu nuddu (990). S'assittaru a tavula e cuminciaru a manciàri. 'Nta lu megghiu nisceru la buttigghina, e l'alluppiaru a tutti; and ddocu who vidistivu! cuminciaru a'bbuccari. La picciotta comu li vitti accussì, cci tagghia a cui lu nasu, a cui lu labbru, a cui lu jìditu:
li fici stari 'na piatà. 'Un cuntenta di chistu, li so' cumpagni di lui si pigghiaru tutti cosi, e si nni jeru. Jamu a li banged. Quannu si sbrïacaru, cuminciaru a dirisi: — «Chi si' curiusu! you miss lu nasu!» — «E a tia lu labbru!» — «E a tia lu jiditu!» And ddocu cunsiddirati anger. Si vôta lu capu-latru: — «Lassati fari a mia, ca di sta birbantuna mi nn'haju a viviri lu sangu!» Jamu a li picciotti. Lu 'nnumani li picciotti cci dissiru a la maistra: — «Vassa carría (991).» And the maistra accused fici. Lu sbannutu capu pricura 'nta while twelve sacks of carvuni; lui cci 'nfila li latri, e supra a la vucca (992) cci metti carvuni. Iddu si mascaría e scinni nna lu Càssaru; he 'ncugna nni the putia of a mircanti; and you offer it to us. Cummìnanu lu prezzu; he 'mposta' nta la sala li sacchi e si nni va. Ora la figghia di stu mircanti era dda granni diavuluna chi java a la maistra e cci avia tagghiatu li nasi a li latri. Chista vidennu ddi sacchi di carvuni, lei cci dissi a lu patri: — «Papà, 'nta sti sacchi' mbrogghiu cc'è. Leave the lights to myself.' Call the fimmina, and she adduma 'na pocu di focu e cci' nfila 'na pocu di spita (993). She saw how she saw they were nfucati, nfi nfi nfi, and she nfila them inside the sacks and left them all waited (994). Lu capu-sbannatu la 'nnumani aspittava ca li cumpagni avissiru turnatu cu la prisa; but he is still waiting for him. Comu acchiana lu patri di la picciotta senti fetu. The figghia tell us: — «Vassa, shut up; ca ora cci fazzu vidiri.» Call lu criatu, cci fa scinniri li sac (991) Carrïari, here spying. who, and then he makes them gràpiri. Ristaru allucuti, patruni and criatu. Ddocu, idda manna to call Justice (995) and cci reprisenta lu fattu. Justice pi 'na manu fici riparazzari li morti, e pi l'àutra manu she fici' nsignari la casa di li sannuti. A la picciotta cci ficiru tanti pròsitti (996), ea lu sbannutu cci ficiru festa, ca lu frustaru e poi lu ficiru mòriri.
Palermo (997)
982 Others, more humbly, niscipuli, disciples.
983 You mean if you help yourselves to sew, that is, if you do it quickly and a lot.
984 When it's late, we'll heat them up (gnocchi).
985 Aviri li curnici, to have horns; phrase that here is worth being enraged; said
from the belief that devils have horns.
986 Calatemi (the sheets for me to go up).
987 Ella see (be warned) that tonight we will lie down here (in your house).
988 The bandits, the thirteen thieves.
989 Compare this trait with a similar trait of the Grattula-beddattula.
990 Who didn't have the courage to stand in front of her
992 You mean, at the mouth of the sacks.
993 He calls the maid (la fimina) and lights a good fire, and starts heating many skewers (spita, plural of spitu, skewers).
994 As soon as the skewers were set on fire, the girl took them, put them in the sacks and
left everyone (dead) tense (thieves). 'Nfi 'nfi imitative sound of the crackling that a
fiery iron when pierced into a liquid or moist body.
995 Others from another district of Palermo, Gghiustizia; and these also say lu
schittu per lu scrittu, la ggistra per la gistra (basket) etc.
996 Pròsitti, is the Sicilianised prosit.
997 Told by one of the Borgo.
Card insertion: Ignazio Caloggero
Photos:
Information contributions: Ignatius Caloggero
Note: The populating of the files of the Heritage database proceeds in incremental phases: cataloging, georeferencing, insertion of information and images. The cultural property in question has been cataloged, georeferenced and the first information entered. In order to enrich the information content, further contributions are welcome, if you wish you can contribute through our area "Your Contributions"