Gallo Italico (gesprochene Alloglotta): Piazza Armerina
Street View (falls vorhanden)
Beschreibung

Gallo Italico (gesprochene Alloglotta): Piazza Armerina

Im Register des immateriellen Erbes von Sizilien (REIS) eingetragenes EigentumNikosia-SanfratelloDie Gallo-Italics von Sizilien (oder Gallo-Italics von Sizilien) sind eine Alloglot-Sprachinsel in Mittel- und Ostsizilien, die aus Dialekten besteht, in denen Merkmale, insbesondere phonetische, typisch für Norditalien dominieren, dh zu den Reden der Sprachgruppe gehören Gallo-Italic, in dem sich ein gallo-keltisches Substrat und ein germanischer Superstrat befinden, ist in weiten Teilen Norditaliens verbreitet und gehört historisch zur Makroregion südlich der Alpen, die die Römer Cisalpine Gaul nannten.

Die Bildung dieser Alloglot-Sprachinseln in Sizilien geht auf die normannische Zeit zurück, in der die Altavilla einen Prozess von begünstigte Lateinisierung Sizilien durch Förderung einer Einwanderungspolitik von Bevölkerungsgruppen aus Frankreich (Normannen, Provençals und Bretonen) und Norditalien (hauptsächlich Piemonteser und Ligurier) mit der Gewährung von Land und Privilegien.

Die Sprache dieser Siedler aus Norditalien wurde in Sizilien lange Zeit beibehalten, auch wenn die geschaffenen Sprachinseln durch die Auswirkungen zunächst auf die sizilianischen Dialekte und in jüngerer Zeit auf die des Fernsehens und des Fernsehens untergraben wurden der Pflichtschule, in Anbetracht der konkreten Gefahr eines Verschwindens dieses alten und kostbaren historischen und glottologischen sizilianischen Zeugnisses.

Die Plätze in der REIS - "Register des sizilianischen immateriellen Erbes" - Buch der Ausdrücke - Rede Alloglotta Gallo Italico - gegründet von der sizilianischen Region sie sind:

Nikosia, Sperlinga, Piazza Armerina und Aidone in der Provinz Enna; San Fratello und Novara di Sicilia in der Provinz Messina.

Andere Orte, obwohl nicht im REIS enthalten, sind an der Verbreitung der gallo-italienischen Sprache unter diesen interessiert, um in der Provinz Messina zu bleiben:

  • Fondachelli Fantina
  • Francavilla di Sicilia
  • St. Sunday Victory
  • Roccella Valdemone
  • San Piero Patti
  • Acquedolci

Foto: Di Ludvig14 - Eigene Arbeit, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=88715028

---------------- 

Technische Datenblätter erstellt von: Region Sizilien - Abteilung für kulturelles Erbe und sizilianische Identität - CRicd: Regionales Zentrum für Inventarisierung, Katalogisierung und Dokumentation und sizilianische regionale Filmbibliothek

 
 
Technisches Datenblatt n. 16 (Piazza Armerina)
Nr. Prog.
16
Nun
Gallo Italico (Rede Alloglotta)
Buch
REI - Buch der Ausdrücke
Datum der Genehmigung
25-01-2006
Kategorie
Ausdruckspraxis
Provinz
Enna
Urlaubsort
Bezirk oder Ort, der nicht mit der Gemeinde übereinstimmt
Comune
Piazza Armerina
Lokale Bezeichnung
Volksplatz oder ciaccés 'ncauccà
Chronologische Nachrichten
Gallo-Italienisch, eine Alloglot-Sprachinsel in Mittel- und Ostsizilien, weist für Norditalien typische phonetische Merkmale auf.
Die Anwesenheit von Gallo-Italienisch kann durch historische Quellen erklärt werden, in denen eine rationale und logische Rechtfertigung gefunden wird.
Die Bildung dieser Sprachinseln findet zwischen dem XNUMX. und XNUMX. Jahrhundert in der normannischen Zeit statt, als die Altavilla eine Einwanderungspolitik der in Norditalien angesiedelten Bevölkerung förderte, die die Gebiete Mittel- und Ostsiziliens neu besiedelte.
Die Anwesenheit der Langobarden in Sizilien ist jedoch bereits im Jahr XNUMX belegt, als eine Handvoll Söldner nach dem byzantinischen Giorgio Maniace gegen die Sarazenen kämpften, die zu dieser Zeit noch Herren der Insel waren.
 
Die Gründung der Stadt Piazza Armerina geht auf diese historische Zeit zurück. Graf Ruggero I. d'Altavilla hatte aus rein militärischen Gründen die Höhen der Erei von einer lombardischen Abteilung besetzt, und aus diesen Siedlungen entstanden zwei lombardische Gemeinden: Aidonis e platia.
Die Stadt Piazza Armerina, gewählt nobilissimum Lombardorum oppidumwurde trotz der starken islamischen Präsenz auf seinem Territorium die Hauptstadt der lombardischen Kolonien in Sizilien.
Die Schwierigkeit, ein detailliertes Bild der historisch-literarischen Entwicklung der lombardisch-sizilianischen Sprache der Piazza Armerina zu zeichnen, hängt mit der Hypothese zusammen, dass sie sich Hand in Hand mit dem angeborenen sizilianischen Dialekt verbreitet. Diese Aussage wird durch die Tatsache gerechtfertigt, dass die Normannen, nachdem sie Sizilien erobert und sich dort niedergelassen hatten, ihre Kultur und damit ihre Sprache hätten auferlegen können, aber, fasziniert vom Erbe der Araber, für den hohen Grad von Die von ihnen erreichte Zivilisation begünstigte die Entwicklung dieser Werte, die dank der arabischen Herrschaft verbreitet wurden.
Wiederholung
-
Datum
 
Gelegenheit
 
Funktion
 
Schauspieler
 
Die Teilnehmer
 
Beschreibung
Die Piazza Armerina ist eines der Zentren, die sich durch einen gallo-kursiven Dialekt auszeichnen. Darüber hinaus erinnern wir uns an Nikosia, Sperlinga, Aidone in der Provinz Enna und andere Zentren in der Region Messina.
Das verbale Repertoire der Piazza Armerina besteht nicht nur aus Gallo-Italic, sondern auch aus Sizilianisch und der Landessprache. Aus literarischen Quellen geht hervor, dass das Gallo-Italic bereits im XNUMX. Jahrhundert auf der Piazza Armerina nur in geringem Umfang verwendet wurde und nur der Familie und der ländlichen Umgebung vorbehalten war. In den älteren und populäreren Stadtteilen blieb es jedoch eine gemeinsame Sprache. Die Bewohner empfanden ihre Sprache als archaisch und für Ausländer, die sie „i Francisi"Oder" die Franzosen ".
Der Gallo-Italiener der Piazza Armerina verfeinerte wie die anderen Schwestern der Sprachinseln Siziliens seine Merkmale in der Region, ohne den Kontakt zu den anderen gallo-kursiven Dialekten aufrechtzuerhalten.
Es gibt mehrere Faktoren, die sein Überleben ständig untergraben. Das Bewusstsein für einen Zustand psychologischer Minderwertigkeit verbreitete sich unter den Piazzesi, was in der Bevölkerung eine Krise der Ablehnung ihrer Kultur auslöste und nach einer alternativen Lösung im sizilianischen Modell suchte. Aufgrund des starken Widerstands gab es keine Absorption der gallo-kursiven Sprache, aber ihre allmähliche Akzeptanz führte zu einem merkwürdigen Phänomen: der Schaffung eines idiomatischen Hybrids der beiden Kulturen.
Tatsächlich existieren auf der Piazza Armerina zwei verschiedene Arten des lokalen Ausdrucks in derselben Umgebung, eine Art Zweisprachigkeit:
- U ciaccès 'ncauccà (die einheimische Piazzese)
- U chiazzìs c'ttadìnu (die dialektale Piazzese).
Derzeit wird die einheimische Form in einer spielerischen und poetischen Funktion verwendet.
Unter den poetischen Kompositionen des frühen XNUMX. Jahrhunderts verdienen die Dichter der Piazzesi C. Scibona und R. Roccella eine Erwähnung. Aus letzterem folgt ein Gedicht in Versen:
 
U Sciuri und Schmetterling
 
O farfalédda mia - d'sgéva 'n sciuri -
p'rchì m basgi, weglaufen und nicht gehen?
P'rchì tu t 'n' lach mich aus amuri,
und du fliegst, fliegst und wirst nie müde?
Ié 'n' mpàum d terra 'ncainà,
und du gibst R'gina die ganze Luft ja;
ié sign com a 'n om cunnannà
Guardànn l'ömbra mein Abend und Morgen!
Aber du d 'sciuri' n sciuri go vulànn
und au m'schìngh d 'me denke nicht darüber nach;
Sie, wie ich sah, um alle basgiànn zu gehen,
und für mich immer m ddasci 'mp'natu!
Spuntànn 'n cielu l'àuba komm zurück zu mir,
Ich werde zu einem Cunsulé geschickt.
m basgi arréra, aber m buff'ni,
p'rchì dop 'n m'nù gehe zurück zu vulé.
S'u Patatérn m dasgéva i mài,
ié t'avéss a 'ncagghiér nu mi pett,
und dann s'ntéss ciù meine Probleme,
nicht m s'ntéss u cör tant strétt.
O s 'p' scàng m fasgéva l'ali,
t'avéss a s'cuté fina ni stéddi,
vulàss 'nsèmu a ti, p' so und so
com vòl'nu 'nzému i turturéddi!
 
( Von Neue Gedichte in der Landessprache)
 
Die Blume und der Schmetterling
 
O mein kleiner Schmetterling - sagte die Blume -
Warum küsst du mich, rennst weg und gehst?
Warum lachst du über meine Liebe?
und du fliegst, fliegst und wirst nie müde?
Ich in einer Palme aus verketteter Erde
Und du von aller Luft bist Königin;
Ich bin wie ein verurteilter Mann
beobachte meinen Schatten Abend und Morgen!
Aber du fliegst von Blume zu Blume
und ich meine nein, du denkst nicht mehr;
Sie, sobald Sie sie sehen, gehen alle küssen,
und du lässt mich immer in Schmerzen!
Sobald die Morgendämmerung am Himmel bricht, kommst du zu mir zurück.
und ich fühle mich von allem getröstet;
du küsst mich wieder, aber du machst dich über mich lustig,
denn nach einer Minute kannst du wieder fliegen.
Wenn der Ewige Vater mir seine Hände gegeben hätte,
Ich hätte dich an meiner Brust festgezogen,
Also höre meine Probleme nicht mehr.
Ich würde mich nicht so eng in meinem Herzen fühlen.
Oder wenn er mir stattdessen Flügel gemacht hätte,
Ich würde dir zu den Sternen folgen,
Ich würde genauso mit dir fliegen
wie Turteltauben zusammen fliegen!
 
Bibliographie
Quellen, Gioacchino. 1983. Grammatik der gallo-italienischen Sprache auf der Piazza Armerina. Caltagiron: Ed-If.
 
Masuzzo, Gaetano. 2008. Zivil- und kirchliche Chronologie der Piazza und ihrer Umgebung - Paläste, Kirchen, Klöster, Orden, Bruderschaften, Stammbäume, berühmte Männer und denkwürdige Ereignisse in einer der schönsten Städte in Zentralsizilien. Assoro: NovaGraf-Ausgaben.
 
Roccella, Remiglio. 1970. Wortschatz der auf der Piazza Armerina gesprochenen Sprache. Bologna: Forni Verlag.
 
Scibona, Carmelo. 1935. U Kardubu. Mailand: Gilardoni Typografische Workshops.
 
Toso, Florenz. 2008. Sprachliche Minderheiten in Italien. Bologna: Die Mühle.
 
Gefunden, Salvatore. 1989. Galloitalici Projekt, Essays und Materialien, Institut für mittelalterliche und moderne literaturphilologische Sprachwissenschaften, Universität Catania.
 
Hab es gefunden, Salvatore. 2002. Sizilien. Turin: UTET.
 
Villari, Litterio. 1964. Von Ibla Erea zur Piazza Armerina. Rom.
 
Villari Litterio. 1973. Geschichte der Stadt Piazza Armerina. Piacenza: Die Tribüne.
Sitographie
Filmographie
 
Diskographie
 
Note
Nach den Studien von WA Strewart kann der Galloitalico von Sizilien als Umgangssprache definiert werden (Umgangssprache), wie es als native Redewendung erscheint. Ein Beweis dafür ist das fast völlige Fehlen von Wörterbüchern und Grammatiken. Für den Piazzese-Dialekt gibt es einige Texte wie Wortschatz der gesprochenen Sprache von R. Roccella oder der Grammatik der auf der Piazza Armerina gesprochenen gallo-italienischen Sprache von G. Fonti, nützlich für die gesammelten Materialien, aber sicherlich nicht sehr streng im theoretisch-methodischen Apparat und weit entfernt von den erforderlichen wissenschaftlichen Anforderungen.
 
Der Notarritter Remiglio Roccella wurde am 07. Mai 1826 auf der Piazza Armerina geboren und starb dort 1915. Als Mann von großer Kultur und vielfältigen Interessen zeigte er eine ausgeprägte poetische Sensibilität, die den Wert der gallo-kursiven Kultur schätzte. Als der Vater der lokalen Umgangssprache gelten seine Schriften (in Prosa und Versen) als die ersten Beispiele, die in der lombardisch-sizilianischen Sprache auf der Piazza Armerina kodiert sind. 
Remigio Roccella ist der Wortschatz der auf der Piazza Armerina gesprochenen Sprache, veröffentlicht 1875 in Caltagirone. Dieser Band ist sowohl für das Erscheinungsjahr als auch für die wichtige philologische Studie zur Umgangssprache der Piazzese relevant. Das Werk enthält auch typische Ausdrücke und alte populäre Sprüche. Heute kann der Text als wertvolles Glossar für den Inhalt von Ausdrücken angesehen werden, die nicht mehr verwendet werden oder verschwinden.
Autorenkarte
Frances Maria Riccobene
Bewerten Sie es (1 bis 5)
0.000
Senden Sie eine Mitteilung an den Verlag
[Kontaktformular-7 id = "18385"]
Share